A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
|
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik
-ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik
-ra
|
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da. |
1
|
itzulpenaren titulua: 100 meters egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Gloria Castresana Waid itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 |
jatorrizkoaren titulua: 100 metro testu mota: Narratiba argitaletxea: Basque American Foundation argitaratze lekua: Bilbo |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herria: Euskal Herria |
2
|
itzulpenaren titulua: A Glass Eye egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Amaia Gabantxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 |
jatorrizkoaren titulua: Kristalezko begi bat testu mota: Narratiba argitaletxea: Parthian Books bilduma: Europa Carnivale argitaratze lekua: Cardigan (Gales) |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herria: Euskal Herria |
3
|
itzulpenaren titulua: A View from the Witch's Cave : folktales of the Pyrenees egilea: Barandiaran, Jose Migel; Barandiaran Irizar, Luis itzultzailea: Linda White itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 |
jatorrizkoaren titulua: Euskal Herriko alegia, ipuin eta kondairen bilduma testu mota: Literatura argitaletxea: University of Nevada argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herria: Euskal Herria |
4
|
itzulpenaren titulua: Ahotsa, hitzak, hizkuntzak: euskal olerki antologia. Voz, palabras, lenguas: Antología de poesía vasca. Voix, mots, langues: Anthologie de la poésie basque. Voice, words, languages: anthology of basque poetry. egilea: s.n. itzultzailea: s.n. itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Editoreak: Gonzalez de Langarica, Pablo eta Gartzia Trujillo, Sebastian. Argitalpen eleanitza |
testu mota: Poesia argitaletxea: Euskaltzaindia argitaratze lekua: Bilbo |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren herria: Euskal Herria |
5
|
itzulpenaren titulua: Ahozko Euskal Literaturaren Antologia = Antología de la Literatura Oral Vasca = Anthology of Oral Basque Literature egilea: Payá Ruiz, Xabier itzultzailea: Xabier Paya; Holly Pike itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 |
jatorrizkoaren titulua: Ahozko Euskal Literaturaren Antologia testu mota: Saiakera argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal Antologiak argitaratze lekua: Donostia |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara xede hizkuntza(k): gaztelania, gaztelania, ingelesa, ingelesa jatorrizkoaren herria: Euskal Herria |
6
|
itzulpenaren titulua: An anthology of Basque short stories [Antologia] egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban itzultzailea: Kristin Addis itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi |
jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque literature series ; 1 argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herria: Euskal Herria |
7
|
itzulpenaren titulua: And the Serpent said to the Woman egilea: Oñederra, Lourdes itzultzailea: Kristin Addis itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 |
jatorrizkoaren titulua: ...eta emakumeari sugeak esan zion testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque literature series ; 2 argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herria: Euskal Herria |
8
|
itzulpenaren titulua: At! [Antologia] egilea: Alberdi, Uxue; Arkotxa, Aurelia; Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Borda, Itxaro; Calo, Teresa; Cano, Harkaitz; Elorriaga, Unai; Epaltza, Aingeru; Etxenike, Luisa; Fernández de la Sota, José; Iturbe, Arantxa; Jaio, Karmele; Juaristi, Felipe; Landa, Mariasun; Lertxundi, Anjel; Meabe, Miren Agur; Oñederra, Lurdes; Otxoa, Julia; Pinilla, Ramiro; Telleria, Patxo; Tolaretxipi, Eli; Ugarte, Pedro; Uribe, Kirmen; Urretabizkaia, Arantxa; Zaldua, Iban itzultzailea: Arantza Fernandez; Amaia Gabantxo; Cirilo García; Jorge Gimenez; Miren Ibarluzea itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Itzulpena: maramara* taldea, besteekin batera. Testu laburrak biltzen ditu: narrazio, poesia, antzerkia. |
jatorrizkoaren titulua: At! testu mota: Literatura argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua argitaratze lekua: Donostia |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren herria: Euskal Herria |
9
|
itzulpenaren titulua: Bar Puerto egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Jose María Isasi; Elizabeth Macklin itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Bar Puerto-Bazterreko ahotsak ikuskizunaren grabazioa (liburua + DVD, hirueleduna) |
testu mota: Literatura argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Donostia |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren herria: Euskal Herria |
10
|
itzulpenaren titulua: Basque legends [Antologia] egilea: s.n. itzultzailea: Wentworth Webster itzulpenaren argitaratze urtea: 1877 oharrak: Antologia-egilea: Wentworth Webster |
jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Griffith and Farran argitaratze lekua: Londres |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herria: Euskal Herria |
11
|
itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Elizabeth Macklin itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 |
jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao testu mota: Narratiba argitaletxea: Seren Books argitaratze lekua: Bridgend |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herria: Euskal Herria |
12
|
itzulpenaren titulua: Blade of Light egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Amaia Gabantxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 |
jatorrizkoaren titulua: Belarraren ahoa testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque literature series ; 7 argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herria: Euskal Herria |
13
|
itzulpenaren titulua: Borrokaria = El luchador = The fighter egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Amaia Gabantxo; Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 |
jatorrizkoaren titulua: Borrokaria testu mota: Narratiba argitaletxea: Etxepare Euskal institutua bilduma: Euskal Sortzaileak argitaratze lekua: Donostia |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren herria: Euskal Herria |
14
|
itzulpenaren titulua: Contemporary basque fiction: an anthology [Antologia] egilea: Arrieta, Joxe Austin; Atxaga, Bernardo; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo; Lertxundi, Anjel; Mintegi, Laura; Saizarbitoria, Ramon; Sarrionandia, Joseba; Txillardegi; Urretabizkaia, Arantxa itzultzailea: Michel E. Morris itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Antologia-egilea: Jesus Maria Lasagabaster |
jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herria: Euskal Herria |
15
|
itzulpenaren titulua: Downhill ; Rock & Core egilea: Aresti, Gabriel itzultzailea: Amaia Gabantxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 |
jatorrizkoaren titulua: Maldan behera ; Harri eta herri testu mota: Poesia argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Classics Series, 12 argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herria: Euskal Herria |
16
|
itzulpenaren titulua: Eleak : Hizkuntza Herria [Antologia] egilea: Aresti, Gabriel ; Aristi, Pako ; Juaristi, Felipe ; Martinez de Lezea, Toti ; Iturbe, Arantxa ; Sarrionandia, Joseba ; Meabe, Miren Agur ; Iturralde, Joxemari ; Markuleta, Gerardo ; Cano, Harkaitz ; Arrieta, Yolanda ; Saizarbitoria, Ramon ; Lertxundi, Anjel ; Atxaga, Bernardo itzultzailea: Tarek Mohamed Matute; Ana Salamero; Iñaki Segurola; Kattalin Totorika; Xian Zhu itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Argitalpen eleaniztuna. Itzultzaileak: Iñaki Segurola (gaztelania) ; Kattalin Totorika (frantsesa) ; Anna Salamero Ripoll (ingelesa) ; Tarek Mohamed Matute (arabiera) ; Xian Zhu (txinera). Antologiaren edukia: Nire aitaren etxea defendituko dut / Gabriel Aresti ; Etxera noa, etxetik nator / Pako Aristi ; Txoriek badute beren aberria / Felipe Juaristi ; Gabon-opari ederrena / Toti Martinez de Lezea ; Maria eta Jose / Arantxa Iturbe ; Odisearen protagonista / Joseba Sarrionandia ; Ostera laburra / Miren Agur Meabe ; Lau zaldun / Jose Mari Iturralde ; Larrozae, noizean behin / Gerardo Markuleta ; Emakume irudiak / Yolanda Arrieta ; Hamabostean behin, labanderiara / Harkaitz Cano ; Kandinskyren tradizioa (zati bat) / Ramon Saizarbitoria ; Hero eta Leandro / Andu Lertxundi ; Bizitzak / Bernardo Atxaga. |
jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Literatura argitaletxea: Arabako Foru Aldundia ; Erein argitaratze lekua: Gasteiz ; Donostia |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara xede hizkuntza(k): arabiera, frantsesa, gaztelania, ingelesa, txinera jatorrizkoaren herria: Euskal Herria |
17
|
itzulpenaren titulua: Euskal Narratiba Garaikidea : katalogo bat = Narrativa Vasca Contemporánea : Un catálogo = Basque Contemporary Narrative : A catalog [Antologia] egilea: Ayerbe, Mikel itzultzailea: Kristin Addis; Pablo B. Maidagan itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Hainbat idazleren aurkezpenak eta haien obren laginak biltzen ditu liburuak. |
jatorrizkoaren titulua: Euskal Narratiba Garaikidea: katalogo bat testu mota: Literatura argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal Antologiak argitaratze lekua: Donostia |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren herria: Euskal Herria |
18
|
itzulpenaren titulua: Far Western Basque Country egilea: Garikano, Asun itzultzailea: Cameron J. Watson itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 |
jatorrizkoaren titulua: Far Westeko Euskal Herria testu mota: Saiakera argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Diaspor and Migration argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herria: Euskal Herria |
19
|
itzulpenaren titulua: Fifteen Days in Urgain egilea: Loidi Bizkarrondo, Jose Antonio itzultzailea: Nere Lete itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 |
jatorrizkoaren titulua: Amabost egun Urgain'en testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Originals Series argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herria: Euskal Herria |
20
|
itzulpenaren titulua: Hau da ene ondasun guzia = Esta es toda mi hacienda egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Fermin Arkotxa itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Disko-liburua, bost hizkuntzatan. Lan honetan, Sarrionandiak irakurritako poemak tartekatuta daude berak egindako testuekin moldatutako abestiekin, hainbat abeslarik eta taldek musikaturik. Itzulpena: Fermin Arkotxa et al. |
jatorrizkoaren titulua: Hau da ene ondasun guzia testu mota: Poesia argitaletxea: Txalaparta ; Esan Ozenki argitaratze lekua: Tafalla |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara xede hizkuntza(k): alemana, frantsesa, gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren herria: Euskal Herria |
21
|
itzulpenaren titulua: Her Mother's Hands egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Kristin Addis itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 |
jatorrizkoaren titulua: Amaren eskuak testu mota: Narratiba argitaletxea: Parthian Books bilduma: Europa Carnivale argitaratze lekua: Cardigan (Gales) |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herria: Euskal Herria |
22
|
itzulpenaren titulua: Hollywood and I ; Mad City egilea: Cillero, Javi itzultzailea: Aritz Branton de Langlois itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 |
jatorrizkoaren titulua: Hollywood eta biok ; Ero hiria testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Literature Series; 10 argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herria: Euskal Herria |
23
|
itzulpenaren titulua: Izar bat erori da zerutik = A star fell down from the sky egilea: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Irudiak: Antton Dueso Edizio elebiduna |
jatorrizkoaren titulua: Izar bat erori da zerutik testu mota: Literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 5 |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herria: Euskal Herria |
24
|
itzulpenaren titulua: Journeys, Fruits, Neighbors egilea: González Esnal, Maite itzultzailea: Maite Gonzalez Esnal itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Translated by the author with the collaboration of Dala Beld |
jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Literatura argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Originals argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herria: Euskal Herria |
25
|
itzulpenaren titulua: Kristalezko ontziak = Glass Containers [Antologia] egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Aritz Branton de Langlois; Sarah Jane Turtle itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Edizio elebiduna. | Hiru ipuin: Little Glacé Pears = Azukrezko Madaritxuak ; Grasshopper = Kilkerra ; Black Leather Jacket = Txupa Beltza. | Jatorrizkoak 'Zu behzain ahul' eta 'Ez naiz ni' liburuetan argitaratuak. |
jatorrizkoaren titulua: Kristalezko ontziak testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herria: Euskal Herria |
26
|
itzulpenaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae egilea: Etxepare, Bernard itzultzailea: Douglas Gifford; Rosa Lejardi itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 |
jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae testu mota: Poesia argitaletxea: St. Andrews |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herria: Euskal Herria |
27
|
itzulpenaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae egilea: Etxepare, Bernard itzultzailea: Patxi Altuna; Johannes Kabatek; René Lafon; Danilo Manera; Michel E. Morris itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Testu eleaniztuna. Itzultzaileak: Patxi Altuna (gaztelania) ; Mikel Morris Pagoeta (ingelesa) ; René Lafon (frantsesa) ; Johannes Kabatek (alemanera) ; Danilo Manera (italiera). Euskarazko bertsioaren idazkera-egokitzailea: Patxi Altuna. Faksimilea barne. |
jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae testu mota: Poesia argitaletxea: Euskaltzaindia ; Eusko Legebiltzarra argitaratze lekua: Bilbo ; Gasteiz |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara xede hizkuntza(k): alemana, frantsesa, gaztelania, ingelesa, italiera jatorrizkoaren herria: Euskal Herria |
28
|
itzulpenaren titulua: Malgu da gaua : Chopin gogoan = La noche flexible: Homenaje a Chopin = Flexible is the Night: Homage to Chopin egilea: Cano, Harkaitz; Mendoza, Arkaitz itzultzailea: Kristin Addis; Kristin Addis; Harkaitz Cano itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 |
jatorrizkoaren titulua: Malgu da gaua testu mota: Poesia argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal Sortzaileak argitaratze lekua: Donostia |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren herria: Euskal Herria |
29
|
itzulpenaren titulua: Martutene egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Aritz Branton de Langlois itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Cecilia Ross-ek editatua. |
jatorrizkoaren titulua: Martutene testu mota: Narratiba argitaletxea: Hispabooks Publishing argitaratze lekua: Madril |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herria: Euskal Herria |
Kritikak
'Martutene' by Ramon Saizarbitoria Carolyn Silveira / Words Without Borders, 2016-10-01
| |||
30
|
itzulpenaren titulua: Meanwhile Take My Hand egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Elizabeth Macklin itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 |
jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik testu mota: Poesia argitaletxea: Graywolf Press argitaratze lekua: AEB |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herria: Euskal Herria |
31
|
itzulpenaren titulua: Nerea and I egilea: Mintegi, Laura itzultzailea: Linda White itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 |
jatorrizkoaren titulua: Nerea eta biok testu mota: Narratiba argitaletxea: Peter Lang Press argitaratze lekua: New York |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herria: Euskal Herria |
32
|
itzulpenaren titulua: Nevada Days egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Gaztelaniaz: Días de Nevada |
jatorrizkoaren titulua: Nevadako egunak testu mota: Narratiba argitaletxea: MacLehose Press argitaratze lekua: Ingalaterra |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herria: Euskal Herria |
33
|
itzulpenaren titulua: Non omnis moriar egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Amaia Gabantxo; Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 |
jatorrizkoaren titulua: Non omnis moriar testu mota: Narratiba argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal Sortzaileak argitaratze lekua: Donostia |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren herria: Euskal Herria |
34
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak: a novel egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 |
jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Hutchinson argitaratze lekua: London |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herria: Euskal Herria |
35
|
itzulpenaren titulua: Orhipean. The Country of Basque egilea: Etxegoien, Juan Carlos "Xamar" itzultzailea: Margaret L. Bullen itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 |
jatorrizkoaren titulua: Orhipean testu mota: Saiakera argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Iruñea |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herria: Euskal Herria |
36
|
itzulpenaren titulua: Our Wars : Short Fiction on Basque Conflict [Antologia] egilea: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba itzultzailea: Kristin Addis; Aritz Branton de Langlois; Amaia Gabantxo; Margaret Jull Costa; Nere Lete itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Antologia-egilea: Mikel Ayerbe Sudupe. Edukia: Introduction: Testimony and Memory / Mikel Ayerbe ; Obaba's First American [= Obabako lehen amerikanoa, in Soinujolearen semea] / Bernardo Atxaga ; Two Stones [= Bi harri, in Begiz jotako ipuinak] / Inazio Mujika Iraola ; The Old Soldier's Lost War [= Gudari zaharraren gerra galdua, in Gorde nazazu lurpean] / Ramon Saizarbitoria ; Civil Wars [= Gerra zibilak, in Argia aldizkaria] / Iban Zaldua ; Silences [= Isiluneak, in Bizia lo] / Jokin Muñoz ; Politics Today [= Politika albisteak, in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez ; Heiress [= Jaraunsle, in Euskal hiria sutan] / Xabier Montoia ; Five Months at Most [= Gehienez bost hilabete, in Adiskide maitea] / Arantxa Iturbe ; Memories [= Gogoratzen, in Zu bezain ahul] / Karmele Jaio ; Fiction, Pure Fiction, Nothing but Fiction [= Fikzioa, fikzio hutsa eta fikzioa besterik ez, in Erlea-2] / Harkaitz Cano ; Two Letters to Posterity (Literature and History) [= Gutun bi posteritateari (Literatura eta Historia), in Fikzioaren izterrak / Ur Apalategi ; The Guy [= Morroia, in Lasto sua] / Aingeru Epaltza ; Time's Sentence [= Denboraren kondena, in Apokalipsia guztioi erakutsia] / Joseba Gabilondo |
jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Literature Series; 8 argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herria: Euskal Herria |
37
|
itzulpenaren titulua: Perfect Happiness egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Amaia Gabantxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 |
jatorrizkoaren titulua: Zorion perfektua testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Literature Series; 6 argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herria: Euskal Herria |
38
|
itzulpenaren titulua: Plants Don't Drink Coffe egilea: Elorriaga, Unai itzultzailea: Amaia Gabantxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 |
jatorrizkoaren titulua: Vredaman testu mota: Narratiba argitaletxea: Archipielago Books argitaratze lekua: New York |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herria: Euskal Herria |
39
|
itzulpenaren titulua: Rossetti's obsession egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Madalen Saizarbitoria itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 |
jatorrizkoaren titulua: Rossettiren obsesioa testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herria: Euskal Herria |
40
|
itzulpenaren titulua: Seven houses in France egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 |
jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian testu mota: Narratiba argitaletxea: Harvill Secker |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herria: Euskal Herria |
41
|
itzulpenaren titulua: Six Basque Poets [Antologia] egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Juaristi, Felipe; Meabe, Miren Agur; Uribe, Kirmen; Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Amaia Gabantxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Edizio elebiduna. Aurkibidea: http://www.arcpublications.co.uk/content/93 |
jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Arc Publications argitaratze lekua: Erresuma Batua |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herria: Euskal Herria |
42
|
itzulpenaren titulua: Strange Language: An Anthology of Basque Short Stories [Antologia] egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban itzultzailea: Kristin Addis itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Antologia egilea: Mari Jose Olaziregi |
jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Parthian Books argitaratze lekua: Cardigan (Gales) |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herria: Euskal Herria |
43
|
itzulpenaren titulua: The Accordionist's son egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 |
jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Harvill Secker argitaratze lekua: London |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herria: Euskal Herria |
44
|
itzulpenaren titulua: The lone man egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 |
jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: The Harvill Press argitaratze lekua: London |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herria: Euskal Herria |
45
|
itzulpenaren titulua: The lone woman egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 |
jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek testu mota: Narratiba argitaletxea: The Harvill Press argitaratze lekua: London |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herria: Euskal Herria |
46
|
itzulpenaren titulua: The Red Notebook egilea: Urretabizkaia, Arantxa itzultzailea: Kristin Addis itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 |
jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada argitaratze lekua: Nevada |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herria: Euskal Herria |
47
|
itzulpenaren titulua: Two brothers egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 |
jatorrizkoaren titulua: Bi anai testu mota: Narratiba argitaletxea: The Harvill Press argitaratze lekua: London |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herria: Euskal Herria |
48
|
itzulpenaren titulua: Ultrasounds : Basque Women Writers on Motherhood [antologia] egilea: Arkotxa, Aurelia ; Apaolaza, Uxue ; Gonzalez Esnal, Maite ; Rodriguez, Eider ; Meabe, Miren Agur ; Urkiza, Ana ; Iturbe, Arantxa ; Osoro, Jasone ; Kamio, Garazi ; Rozas, Ixiar ; Urretabizkaia, Arantxa ; Bilbao, Begoña ; Elorrieta, Irati ; Alberdi, Uxue ; Jaio, Karmele ; Jimenez, Irati ; Agirre, Katixa itzultzailea: Nere Lete; Elizabeth Macklin; Linda White itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Hautaketa eta edizioa: Gema Lasarte. Itzultzailea: Nere Lete. Ixiar Rozasen A Draft narrazioaren itzulpena: Linda White eta Elizabeth Macklin. Aurkibidea:http://amzn.to/1GAUzAh |
jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Literature Series; 9 argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herria: Euskal Herria |
49
|
itzulpenaren titulua: Urtebetetze festa = Birthday Party [Antologia] egilea: Rodriguez, Eider itzultzailea: Aritz Branton de Langlois; Sarah Jane Turtle itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Argitalpen elebiduna. Ipuinak: The Third Present ; Capitalism ; Birthday Party. Ipuin bilduma hauetan argitaratu ziren euskarazkoak lehenengoz, hurrenez hurren: 'Haragia' (2007), 'Katu jendea' (2010) eta 'Bihotz handiegia' (2017), hurrenez hurren. |
jatorrizkoaren titulua: Hirugarren oparia ; Kapitalismoa ; Urtebetetze festa testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herria: Euskal Herria |
2051 Beyond Utopia. Goienetxea, Ekaitz (2016)
itzultzailea: Diana Draper
jatorrizkoaren titulua: 2051 Utopia iragan
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016
non argitaratua: bestehitzak.eus
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
A Crocodile Under the Bed. Landa, Mariasun (2005)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Krokodiloa ohe azpian
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
A Draft. Rozas, Ixiar (2004)
itzultzailea: Elizabeth Macklin; Linda White
jatorrizkoaren titulua: Sartu, korrontea dabil
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
A Heart Like a Bridge. Ormazabal, Joxantonio ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Bihotza zubi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
A Kiss in the Dark. Cillero, Javi (2004)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Musu bat ilunpetan
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
A Land Beyond. Irigoien, Joan Mari ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Lur bat haratago
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
A Memory. Meabe, Miren Agur (2017)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Oroitzapen bat
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Words Without Borders
A Perfect Happiness. Lertxundi, Anjel (2006)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Zorion perfektua
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
A PLEA FOR A KISS. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: POTAREN GALDATZEA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
A Surprising Tale in the Form of an Alphabet. Atxaga, Bernardo (2009)
itzultzailea: Margaret Jull Costa
jatorrizkoaren titulua: Groenlandiako lezioa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Words without Borders, April 2009
Adan eta bizitza = Life according to Adan = La vida según Adán. Atxaga, Bernardo (2015)
itzultzailea: Margaret Jull Costa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
After Lunch on August 15. Arrieta, Joxe Austin ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Abuztuaren 15eko bazkalondoa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
Awkward Silence. Lizarralde, Pello (2004)
itzultzailea: Elizabeth Macklin; Linda White
jatorrizkoaren titulua: Un ange passe. Isilaldietan
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
Bibliography. Zaldua, Iban (2004)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Bibliografia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
Black as Coal. Montoia, Xabier (2004)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Ikatza bezain beltz
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
Cartography. Arregi, Rikardo ()
jatorrizkoaren titulua: Kartografia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
CONTRAPAS. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: KONTRAPAS
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
Egun finlandiar bat (Garikanorekin hizketan telefonoz) = A Finnish Day = Un largo día finlandés. Atxaga, Bernardo (2015)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Egun finlandiar bat (Garikanorekin hizketan telefonoz)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
Eleven Short Stories. Linazasoro, Karlos (2010)
itzultzailea: Sarah Jane Turtle
jatorrizkoaren titulua: Hamaika kontu
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 38
Elsa Scheelen. Txillardegi ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Elsa Scheelen
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
Flies don't show up on photographs. Iturralde, Joxemari ()
jatorrizkoaren titulua: Euliak ez dira argazkietan azaltzen
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
Fly Fodder . Etxeberria, Hasier ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Eulien bazka
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
Goodbye, Euzkadi. Zabala, Juan Luis ()
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Agur, Euzkadi
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
Gubbio . Garzia, Juan (2004)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Gubbio
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
Hand 3. Lekuona, Juan Mari (2017)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Esku 3
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978-79
non argitaratua: Words Without Borders
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
Her Shadow. Meabe, Miren Agur (2007)
jatorrizkoaren titulua: Haren geriza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
Hitch-hiking tales. Aristi, Pako (2008)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Auto-stopeko ipuinak
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
IF FOR TELLING THE TRUTH.... Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: EGIA BAT ESATEAGATIK
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
IN DEFENCE OF WOMEN. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: EMAZTEN FABORE
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
Kalatxoriak = Seagulls = Las gaviotas. Atxaga, Bernardo (2015)
itzultzailea: Margaret Jull Costa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
La Pietá, baina alderantziz = Pietá = Una altra Pietá . Atxaga, Bernardo (2015)
itzultzailea: Margaret Jull Costa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
LET'S BREAK THE CHAIN. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: APUR DEZAGUN KATEA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
Life Asleep. Muñoz, Jokin ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Bizia lo
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
Life with a Tiger. Cano, Harkaitz (2017)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Tigre batekin bizi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Words Without Borders
Like The Waters Release Their Dead. Mujika Iraola, Inazio (2004)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Itoak ur azalera bezala
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
Literary Dystopias. Alberdi, Uxue (2015)
itzultzailea: Nere Lete
jatorrizkoaren titulua: Distopia literarioak
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013
non argitaratua: Red Savina Review - 3.2
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
Meanwhile Take My Hand. Uribe, Kirmen (2007)
itzultzailea: Elizabeth Macklin
jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
Mission: Camembert. Alonso, Jon ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Camembert helburu
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
Mrs. Anderson's Longing. Oñederra, Lourdes (2004)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Anderson andrearen kutixia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
MY FATHER'S HOUSE. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: NIRE AITAREN ETXEA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
My journey with dad. Iturbe, Aratxa (2012)
itzultzailea: Diana Draper
jatorrizkoaren titulua: Aitarekin bidaian
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 42
My Mother Calls Me a Pirate. Montoia, Xabier (2017)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Amak pirata deitzen nau
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Best European Fiction 2018
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
Need a light, Mr. Churchill?. Izagirre, Koldo ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Sua nahi, Mr. Churchill?
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
No waltz at the end of this story either. Cano, Harkaitz (2007)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Batere valsik gabe amaituko da narrazio hau ere
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 31
One who does not know how to translate. Linazasoro, Karlos (2010)
itzultzailea: Sarah Jane Turtle
jatorrizkoaren titulua: Itzultzen ez dakien honek
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 38
One who does not know how to translate. Linazasoro, Karlos (2010)
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 38
Our neighborhood 1975. Mendiguren Elizegi, Xabier (1998)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Gure barrioa 1975
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
Patmos dream. Borda, Itxaro (2015)
itzultzailea: Itxaro Borda; Alexandre Popowycz
jatorrizkoaren titulua: Patmos dream
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
Patxiki. Etxaniz Erle, Xabier ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Patxiki
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
POESIA. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: POESIA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
Rock'n'roll . Epaltza, Aingeru (2005)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Rock'n'roll
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
Rossetti's obsession. Saizarbitoria, Ramon (2005)
itzultzailea: Madalen Saizarbitoria
jatorrizkoaren titulua: Rossetti-ren obsesioa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
s.n.. Igerabide, Juan Kruz (2014)
itzultzailea: Aritz Branton de Langlois
jatorrizkoaren titulua: Elurra sutan
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: eizie.eus
s.n.. Igerabide, Juan Kruz (2014)
itzultzailea: Aritz Branton de Langlois
jatorrizkoaren titulua: Egia hezur
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: eizie.eus
Selected poems . Markuleta, Gerardo (2011)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990/2006
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
Septentrio. Arkotxa, Aurelia ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Septentrio
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
Shadows. Zaldua, Iban (2008)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Itzalak
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 33
SHOUTING ON ZORROTZA WHARF. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: ZORROTZAKO PORTUAN ALDARRIKA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
Simmering. Alberdi, Uxue (2015)
itzultzailea: Nere Lete
jatorrizkoaren titulua: Su txikian
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013
non argitaratua: Exchanges Literary Journal
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
Sisyphus in Love. Mintegi, Laura ()
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Sisifo maiteminez
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
Some poems . Igerabide, Juan Kruz (2007)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999/2002
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
Some poems. Anselmi, Luigi (2009)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985/2006
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
Some poems. Aranbarri, Iñigo (2010)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986/1998
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
Some poems. Irastortza, Tere (2010)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980/2004
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
Some poems. Lete, Xabier (2011)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968/1992
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
Some poems. Olasagarre, Juanjo (2010)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991/2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
Some poems. Otxoteko, Pello (2011)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001/2003
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
The Derailment . Linazasoro, Karlos (2004)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Bagoi bat ordokian
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
The Fall of Icarus. Sarrionandia, Joseba (2017)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Ikaroren erorketa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Words Without Borders
The Kingdom of Heaven. Borda, Itxaro ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Zeruetako erresuma
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
The Mattress . Cano, Harkaitz (2004)
itzultzailea: Elizabeth Macklin; Linda White
jatorrizkoaren titulua: Koltxoia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
The Mirror. Jaio, Karmele (2016)
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Best European Fiction 2017
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
The Red Notebook. Urretabizkaia, Arantxa (2008)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
The Scream. Jaio, Karmele (2016)
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Best European Fiction 2017
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
The Sentimental Atlas. Zubizarreta, Patxi ()
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Atlas sentimentala
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
THE SONG OF BERTERRETCHE. anonimoa (2004)
itzultzailea: Rodney Gallop
jatorrizkoaren titulua: BERETERRETXEREN KANTOREA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 14??
non argitaratua: basquepoetry.eus
The Tamarisk and the Fig Tree. Lasa, Mikel ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Tamariza eta pikondoa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
The White Warrior. Urkixo, Joanes ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Gerlari zuria
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
Three short stories. Sarrionandia, Joseba (2011)
itzultzailea: Linda White
jatorrizkoaren titulua: Hiru ipuin
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983/1992
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
Trikuarena = The tale of the hedgehog = El Erizo. Atxaga, Bernardo (2015)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
Two short stories . Iturbe, Arantxa (2007)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Bi ipuin
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
Ukoreka. Zabaleta, Patxi ()
jatorrizkoaren titulua: Ukoreka
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
Uncle Bin Floren. Olaizola, Jesus Mari ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Osaba Bin Floren
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
Van't Hoff's Hair. Elorriaga, Unai ()
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Van't Hoffen ilea
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
Whale Voices . Jimenez, Edorta ()
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Baleen berbaroa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herria: Euskal Herria
You Shouldn't Make It Too Easy for Them. Cano, Harkaitz (2005)
itzultzailea: Iñaki Mendiguren; Sarah Jane Turtle
jatorrizkoaren titulua: Ez zaie errazegi jarri behar
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Words without Borders, July 2005