A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
|
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik
-ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik
-ra
|
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da. |
|
1
|
itzulpenaren titulua: 100 meters egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Gloria Castresana itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: 100 metro testu mota: Narratiba argitaletxea: Basque American Foundation argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
2
|
itzulpenaren titulua: 15 reasons to remain silent ; 15 reasons to yell egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Elizabeth Macklin itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testua behekoz gain Irudiak: Lorena Martínez jatorrizkoaren titulua: 15 arrazoi isilik egoteko ; 15 arrazoi oihu egiteko testu mota: Literatura argitaletxea: Zart argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
3
|
itzulpenaren titulua: A (Basque) Hallucination egilea: Aizpurua Urteaga, Eneko itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: (Euskal) haluzinazio bat testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
4
|
itzulpenaren titulua: A Glass Eye egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Amaia Gabantxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Kristalezko begi bat testu mota: Narratiba argitaletxea: Parthian Books argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
5
|
itzulpenaren titulua: A View from the Witch's Cave : folktales of the Pyrenees egilea: Barandiaran, Jose Migel; Barandiaran Irizar, Luis itzultzailea: Linda White itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Euskal Herriko alegia, ipuin eta kondairen bilduma testu mota: Literatura argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
6
|
itzulpenaren titulua: Ahotsa, hitzak, hizkuntzak : euskal olerki antologia = Voz, palabras, lenguas : Antología de poesía vasca = Voix, mots, langues : Anthologie de la poésie basque = Voice, words, languages : Anthology of Basque Poetry. egilea: Figuera, Angela ; Otero, Blas de ; de Bengoechea, Javier ; Lekuona, Juan Mari ; Gandiaga, Bitoriano ; Aresti, Gabriel ; Gonzalez Aranguren, Jose ; Sarasua, Blanca ; Lete, Xabier ; Atxaga, Bernardo itzultzailea: Luigi Anselmi; Itxaro Borda; Amaia Gabantxo; Amaia Iturbide; Felipe Juaristi; Jose Ramón Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Editoreak: Pablo Gonzalez de Langarica eta Sebastian Gartzia Trujillo. Argitalpen eleaniztuna. Poemen itzulpenak: ES-EU: Luigi Anselmi, Felipe Juaristi eta Jose Ramón Zabala / EU-ES: Amaia Iturbide / EU-FR: Itxaro Borda / EU-EN: Amaia Gabantxo / ES-EN: Eli Tolaretxipi / ES-FR: Helene Laurent jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Euskaltzaindia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
7
|
itzulpenaren titulua: An Ancient Country in Love with Modernity : Euskadi Basque Country egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Nere Lete itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsesez, liburuki banatan argitaratua jatorrizkoaren titulua: Abangoardia maite duen antzinako herria : Euskadi Basque Country testu mota: Saiakera argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
8
|
itzulpenaren titulua: An anthology of Basque short stories [Antologia] egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban itzultzailea: Kristin Addis itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque literature series ; 1 argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
9
|
itzulpenaren titulua: And the Serpent said to the Woman egilea: Oñederra, Lourdes itzultzailea: Kristin Addis itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: ...eta emakumeari sugeak esan zion testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque literature series ; 2 argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
10
|
itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : The Democratic Race 1 egilea: Nose, Ian itzultzailea: Noelis Prieto itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 1 testu mota: Komikia argitaletxea: Ahabi Comics zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 |
||
11
|
itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : The Democratic Race 2 egilea: Nose, Ian itzultzailea: Noelis Prieto itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 2 testu mota: Komikia argitaletxea: Ahabi Comics zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 |
||
12
|
itzulpenaren titulua: At! [Antologia] egilea: Alberdi, Uxue; Arkotxa, Aurelia; Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Borda, Itxaro; Calo, Teresa; Cano, Harkaitz; Elorriaga, Unai; Epaltza, Aingeru; Etxenike, Luisa; Fernández de la Sota, José; Iturbe, Arantxa; Jaio, Karmele; Juaristi, Felipe; Landa, Mariasun; Lertxundi, Anjel; Meabe, Miren Agur; Oñederra, Lurdes; Otxoa, Julia; Pinilla, Ramiro; Telleria, Patxo; Tolaretxipi, Eli; Ugarte, Pedro; Uribe, Kirmen; Urretabizkaia, Arantxa; Zaldua, Iban itzultzailea: Arantza Fernandez; Amaia Gabantxo; Cirilo García; Jorge Gimenez; Miren Ibarluzea itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Itzulpena: maramara* taldea, besteekin batera. Testu laburrak biltzen ditu: narrazio, poesia, antzerkia. jatorrizkoaren titulua: At! testu mota: Literatura argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
13
|
itzulpenaren titulua: Bar Puerto egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Jose María Isasi; Elizabeth Macklin itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Bar Puerto-Bazterreko ahotsak ikuskizunaren grabazioa (liburua + DVD, hirueleduna) testu mota: Literatura argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
14
|
itzulpenaren titulua: Basque legends [Antologia] egilea: s.n. itzultzailea: Wentworth Webster itzulpenaren argitaratze urtea: 1877 oharrak: Antologia-egilea: Wentworth Webster jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Griffith and Farran argitaratze lekua: Londres xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
15
|
itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Elizabeth Macklin itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao testu mota: Narratiba argitaletxea: Seren Books argitaratze lekua: Bridgend xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
16
|
itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Elizabeth Macklin itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao testu mota: Narratiba argitaletxea: Coffee House Press argitaratze lekua: AEB xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
17
|
itzulpenaren titulua: Blade of Light egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Amaia Gabantxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Belarraren ahoa testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque literature series ; 7 argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
18
|
itzulpenaren titulua: Borrokaria = El luchador = The fighter egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Amaia Gabantxo; Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Borrokaria testu mota: Narratiba argitaletxea: Etxepare Euskal institutua bilduma: Euskal Sortzaileak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
19
|
itzulpenaren titulua: Burning Bones egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Amaia Gabantxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Hezurren erretura testu mota: Poesia argitaletxea: Parthian Books xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
20
|
itzulpenaren titulua: Contemporary basque fiction: an anthology [Antologia] egilea: Arrieta, Joxe Austin; Atxaga, Bernardo; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo; Lertxundi, Anjel; Mintegi, Laura; Saizarbitoria, Ramon; Sarrionandia, Joseba; Txillardegi; Urretabizkaia, Arantxa itzultzailea: Mikel Edorta Morris itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Antologia-egilea: Jesus Maria Lasagabaster jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
21
|
itzulpenaren titulua: Downhill ; Rock & Core egilea: Aresti, Gabriel itzultzailea: Amaia Gabantxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Maldan behera ; Harri eta herri testu mota: Poesia argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Classics Series, 12 argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960 ; 1964 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
22
|
itzulpenaren titulua: EdFramed 1 egilea: Nose, Ian itzultzailea: Noelis Prieto itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 testu mota: Komikia argitaletxea: Ahabi Comics zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 |
||
23
|
itzulpenaren titulua: EdFramed 2 egilea: Nose, Ian itzultzailea: Noelis Prieto itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: EdFramed 2 testu mota: Komikia argitaletxea: Ahabi Comics zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 |
||
24
|
itzulpenaren titulua: EdFramed 3 egilea: Nose, Ian itzultzailea: Noelis Prieto itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 testu mota: Komikia argitaletxea: Ahabi Comics zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 |
||
25
|
itzulpenaren titulua: EdFramed 4 egilea: Nose, Ian itzultzailea: Noelis Prieto itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 testu mota: Komikia argitaletxea: Ahabi Comics zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 |
||
26
|
itzulpenaren titulua: Eleak : Hizkuntza Herria [Antologia] egilea: Aresti, Gabriel ; Aristi, Pako ; Juaristi, Felipe ; Martinez de Lezea, Toti ; Iturbe, Arantxa ; Sarrionandia, Joseba ; Meabe, Miren Agur ; Iturralde, Joxemari ; Markuleta, Gerardo ; Cano, Harkaitz ; Arrieta, Yolanda ; Saizarbitoria, Ramon ; Lertxundi, Anjel ; Atxaga, Bernardo itzultzailea: Tarek Mohamed Matute; Ana Salamero; Iñaki Segurola; Kattalin Totorika; Xian Zhu itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Argitalpen eleaniztuna. Itzultzaileak: Iñaki Segurola (gaztelania) ; Kattalin Totorika (frantsesa) ; Anna Salamero Ripoll (ingelesa) ; Tarek Mohamed Matute (arabiera) ; Xian Zhu (txinera). Antologiaren edukia: Nire aitaren etxea defendituko dut / Gabriel Aresti ; Etxera noa, etxetik nator / Pako Aristi ; Txoriek badute beren aberria / Felipe Juaristi ; Gabon-opari ederrena / Toti Martinez de Lezea ; Maria eta Jose / Arantxa Iturbe ; Odisearen protagonista / Joseba Sarrionandia ; Ostera laburra / Miren Agur Meabe ; Lau zaldun / Jose Mari Iturralde ; Larrozae, noizean behin / Gerardo Markuleta ; Emakume irudiak / Yolanda Arrieta ; Hamabostean behin, labanderiara / Harkaitz Cano ; Kandinskyren tradizioa (zati bat) / Ramon Saizarbitoria ; Hero eta Leandro / Andu Lertxundi ; Bizitzak / Bernardo Atxaga. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Literatura argitaletxea: Arabako Foru Aldundia ; Erein argitaratze lekua: Gasteiz ; Donostia xede hizkuntza(k): arabiera, frantsesa, gaztelania, ingelesa, txinera jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
27
|
itzulpenaren titulua: Far Western Basque Country egilea: Garikano, Asun itzultzailea: Cameron J. Watson itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Far Westeko Euskal Herria testu mota: Saiakera argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Diaspor and Migration argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
28
|
itzulpenaren titulua: Fifteen Days in Urgain egilea: Loidi Bizkarrondo, Jose Antonio itzultzailea: Nere Lete itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Amabost egun Urgain'en testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Originals Series argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
29
|
itzulpenaren titulua: Forked Tongues [Antologia] : Galician, Basque and Catalan women’s poetry in translations by Irish Writers egilea: Borda, Itxaro ; Meabe, Miren Agur ; Suárez, Castillo ; Bilbao, Leire itzultzailea: Paddy Bushe; Susan Connolly; Celia de Freine; Catherine Phil MacCarthy itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Aurkibidea eta edizioa / Manuela Palacios. Euskal idazleen itzulpenak honako idazleek egin dituzte: Celia de Fréine-k Itxaro Borda ; Catherine Phil MacCarthy-k Miren Agur Meabe ; Susan Connolly-k Castillo Suárez ; Paddy Bushe-k Leire Bilbao Argitaralpenean Galiziako eta Kataluniako beste poeta batzuen ingeleserako itzulpenak ere badaude. testu mota: Poesia argitaletxea: Shearsman books argitaratze lekua: Bristol (Ingalaterra) xede hizkuntza(k): ingelesa |
||
30
|
itzulpenaren titulua: Good Wolf, Bad Wolf egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Kristin Addis itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Inglesezko poema antologia, Indian argitaratua jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Poetrywala argitaratze lekua: Mumbai (India) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
31
|
itzulpenaren titulua: Hau da ene ondasun guzia egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Disko-liburua, bost hizkuntzatan. Sarrionandiaren poemak hainbat abeslarik eta taldek musikaturik, eta egileak berak irakurritako poemak biltzen ditu. Sarrera: Ruper Ordorika Itzulpenak: Maite Mujika (gaztelaniara), Fermin Arkotxa (frantsesera), Luma Itzulpen Zerbitzua (ingelesera) eta Joachim Quant (alemanera). jatorrizkoaren titulua: Hau da ene ondasun guzia testu mota: Poesia argitaletxea: Txalaparta ; Esan Ozenki argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): alemana, frantsesa, gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
32
|
itzulpenaren titulua: Her Mother's Hands egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Kristin Addis itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Amaren eskuak testu mota: Narratiba argitaletxea: Parthian Books bilduma: Europa Carnivale argitaratze lekua: Cardigan (Gales) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
33
|
itzulpenaren titulua: Hollywood and I ; Mad City egilea: Cillero, Javi itzultzailea: Aritz Branton de Langlois itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Hollywood eta biok ; Ero hiria testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Literature Series; 10 argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 ; 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
34
|
itzulpenaren titulua: Ibilbidea : eta azken hamarraldiko beste bost ipuin = Guided tour : and five more tales from the last decade [antologia] egilea: Zaldua, Iban itzultzailea: Aritz Branton de Langlois itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Edizio elebiduna. Ipuinak: Kafka’s Translator = Kafkaren itzultzailea ; Balance = Oreka ; Mother = Ama ; Three Concerts = Hiru kontzertu ; Escapees = Ihes egindakoak ; Guided Tour = Ibilbidea «Ibilbidea» kontakizunaren audioa ere entzungai. (Elkar argitaletxeak argitaratu ditu ipuinok lehen aldiz) jatorrizkoaren titulua: Ibilbidea : eta azken hamarraldiko beste bost ipuin testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
35
|
itzulpenaren titulua: Iñurrategi brothers : Hearts devoted to the Mountains egilea: Olasagasti, Ramon itzultzailea: Sarah Jane Turtle itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: César Llaguno jatorrizkoaren titulua: Iñurrategi anaiak : mendiari bihotz emanak testu mota: Komikia argitaletxea: Sua bilduma: Mendi Film Festival argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
36
|
itzulpenaren titulua: It Also Rains in Puerto Rico egilea: Nose, Ian itzultzailea: Noelis Prieto itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Puerto Ricon ere egiten du euria testu mota: Komikia argitaletxea: Ahabi Comics zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 |
||
37
|
itzulpenaren titulua: Itxaropen = Hope [antologia] egilea: Montoia, Xabier itzultzailea: Translation Team itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Argitalpen elebidun digitala. Ez dago paperezko ediziorik. | Ipuinak: Desaster = Hondamendia ; Destined for Glory = Loria omen zion halabeharrak gordea ; Hope = Itxaropen. | Lehenago bilduma hauetan argitaratuak: 'Euskal hiria sutan', Fucking Artists' eta 'Hondamendia' (Elkar). | Translation Team: Nahia Alonso, Paul Beitia, Laura Alberdi, Eneko Maurtua, Jon Bilbao Morga, Ainhoa Etxautz, Ane Iturriarte, Jon Braceras, Aitor Ibarretxe, Elena Zubiaga, Ane Atxutegi, Ainara Zuazo, Sarah Turtle. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
38
|
itzulpenaren titulua: Izar bat erori da zerutik = A star fell down from the sky egilea: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Irudiak: Antton Dueso Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Izar bat erori da zerutik testu mota: Literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 5 xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
39
|
itzulpenaren titulua: Jenisjoplin egilea: Alberdi Estibaritz, Uxue itzultzailea: Nere Lete itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Jenisjoplin testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
40
|
itzulpenaren titulua: Journeys, Fruits, Neighbors egilea: González Esnal, Maite itzultzailea: Maite Gonzalez itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Translated by the author with the collaboration of Dala Beld jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Literatura argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Originals argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
41
|
itzulpenaren titulua: Korapiloak deskorapilatzen [Antologia] egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Aritz Branton de Langlois; Monika Czerny itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Argitalpen digital eleaniztuna. Ez dago paperezko ediziorik. 'Idazlea itzultzaileen lantegian' ekimenean itzulitako testuak. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Literatura argitaletxea: EIZIE xede hizkuntza(k): ingelesa, poloniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
42
|
itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Correspondances = Correspondencias = Correspondence egilea: Arkotxa, Aurelia ; Désy, Jean itzultzailea: Kristin Addis; Yannick Bédard; Angel Erro; Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testuak euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez Euskarara: Aiora Jaka Frantsesera: Yannick Bédard Gaztelaniara: Anjel Erro Ingelesera: Kristin Addis testu mota: Literatura argitaletxea: Erein ; Etxepare Euskal Institutua bilduma: DSS2016 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 |
||
43
|
itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Correspondences = Correspondencias = Correspondences egilea: Zaldua, Iban ; Robertson, James itzultzailea: Kristin Addis; Ashley Douglas; Angel Erro; Idoia Gillenea itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testuak euskaraz, eskozieraz, gaztelaniaz eta ingelesez Euskarara: Idoia Gillenea Eskozierara: Ashley Douglas Gaztelaniara: Anjel Erro Ingelesera: Kristin Addis testu mota: Literatura argitaletxea: Erein bilduma: DSS2016 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): eskoziako gaelikera, euskara, gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 |
||
44
|
itzulpenaren titulua: Kristalezko ontziak = Glass Containers [Antologia] egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Aritz Branton de Langlois; Sarah Jane Turtle itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Argitalpen elebidun digitala. Ez dago paperezko ediziorik. | Hiru ipuin: Little Glacé Pears = Azukrezko Madaritxuak ; Grasshopper = Kilkerra ; Black Leather Jacket = Txupa Beltza. | Jatorrizkoak 'Zu bezain ahul' eta 'Ez naiz ni' liburuetan argitaratuak. jatorrizkoaren titulua: Kristalezko ontziak testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
45
|
itzulpenaren titulua: Kronoform egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Aurelia Arkotxa; Juan Kruz Igerabide; Caroline-Jane Williams itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Alkizako Ur Mara Museoko erakusketa batean ernaturiko proiektua, argazkiak eta lau hizkuntzatan jositako poemekin. Itzulpenak frantsesera: Aurelia Arkotxa ; itzulpenak ingelesera: Caroline-Jane Williams. Argazkiak: Ihintza-Chloe Hargous jatorrizkoaren titulua: Kronoform testu mota: Poesia argitaletxea: ZTK argitaratze lekua: Labetze-Bizkai xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
46
|
itzulpenaren titulua: Leturia egilea: Txillardegi itzultzailea: Maddi Alvarez itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: Leturiaren egunkari ezkutua testu mota: Narratiba argitaletxea: Basque American Foundation argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
47
|
itzulpenaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae egilea: Etxepare, Bernard itzultzailea: Douglas Gifford; Rosa Lejardi itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae testu mota: Poesia argitaletxea: St. Andrews xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
48
|
itzulpenaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae egilea: Etxepare, Bernard itzultzailea: Patxi Altuna; Johannes Kabatek; René Lafon; Danilo Manera; Mikel Edorta Morris itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Testu eleaniztuna. Itzultzaileak: Patxi Altuna (gaztelania) ; Mikel Morris Pagoeta (ingelesa) ; René Lafon (frantsesa) ; Johannes Kabatek (alemanera) ; Danilo Manera (italiera). Euskarazko bertsioaren idazkera-egokitzailea: Patxi Altuna. Faksimilea barne. jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae testu mota: Poesia argitaletxea: Euskaltzaindia ; Eusko Legebiltzarra argitaratze lekua: Bilbo ; Gasteiz xede hizkuntza(k): alemana, frantsesa, gaztelania, ingelesa, italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
49
|
itzulpenaren titulua: Little Brother: A Refugee's Odyssey egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets itzultzailea: Timberlake Wertenbaker itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Miñan testu mota: Narratiba argitaletxea: Arcade argitaratze lekua: New York xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
50
|
itzulpenaren titulua: Malgu da gaua : Chopin gogoan = La noche flexible: Homenaje a Chopin = Flexible is the Night: Homage to Chopin egilea: Cano, Harkaitz; Mendoza, Arkaitz itzultzailea: Kristin Addis; Kristin Addis; Harkaitz Cano itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Malgu da gaua testu mota: Poesia argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal Sortzaileak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
51
|
itzulpenaren titulua: Martutene egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Aritz Branton de Langlois itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Cecilia Ross-ek editatua. jatorrizkoaren titulua: Martutene testu mota: Narratiba argitaletxea: Hispabooks Publishing argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
Kritikak
'Martutene' by Ramon Saizarbitoria Carolyn Silveira / Words Without Borders, 2016-10-01
| |||
52
|
itzulpenaren titulua: Meanwhile Take My Hand egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Elizabeth Macklin itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik testu mota: Poesia argitaletxea: Graywolf Press argitaratze lekua: AEB xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
53
|
itzulpenaren titulua: Memoirs of a Basque Cow egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak testu mota: Narratiba argitaletxea: Dedalus argitaratze lekua: Erresuma Batua zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
54
|
itzulpenaren titulua: Memories of Tomorrow egilea: Pelot, Mayi itzultzailea: Arrate Hidalgo itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Biharko oroitzapenak testu mota: Narratiba argitaletxea: Aqueduct Press argitaratze lekua: Seattle (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
55
|
itzulpenaren titulua: Mothers Don't egilea: Agirre, Katixa itzultzailea: Katie Whittemore itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute testu mota: Narratiba argitaletxea: Open Letter argitaratze lekua: New York (AEB) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
56
|
itzulpenaren titulua: Mothers Don't egilea: Agirre, Katixa itzultzailea: Kristin Addis itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute testu mota: Narratiba argitaletxea: 3TimesRebel argitaratze lekua: Dundee (Erresuma Batua) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
57
|
itzulpenaren titulua: My Father's House egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Sophie Hughes; Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea testu mota: Narratiba argitaletxea: Dedalus argitaratze lekua: Erresuma batua zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
58
|
itzulpenaren titulua: Nerea and I egilea: Mintegi, Laura itzultzailea: Linda White itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Nerea eta biok testu mota: Narratiba argitaletxea: Peter Lang bilduma: Currents in comparative Romance languages and lite argitaratze lekua: New York xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
59
|
itzulpenaren titulua: Nevada Days egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Gaztelaniaz: Días de Nevada jatorrizkoaren titulua: Nevadako egunak testu mota: Narratiba argitaletxea: MacLehose Press argitaratze lekua: Ingalaterra zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
60
|
itzulpenaren titulua: Non omnis moriar egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Amaia Gabantxo; Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Non omnis moriar testu mota: Narratiba argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal Sortzaileak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
61
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak: a novel egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Hutchinson argitaratze lekua: London zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
62
|
itzulpenaren titulua: Orhipean : The Country of Basque egilea: Xamar itzultzailea: Margaret L. Bullen itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Orhipean testu mota: Saiakera argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
63
|
itzulpenaren titulua: Our Wars : Short Fiction on Basque Conflict [Antologia] egilea: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba itzultzailea: Kristin Addis; Aritz Branton de Langlois; Amaia Gabantxo; Margaret Jull Costa; Nere Lete itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Antologia-egilea: Mikel Ayerbe Sudupe. Edukia: Introduction: Testimony and Memory / Mikel Ayerbe ; Obaba's First American [= Obabako lehen amerikanoa, in Soinujolearen semea] / Bernardo Atxaga ; Two Stones [= Bi harri, in Begiz jotako ipuinak] / Inazio Mujika Iraola ; The Old Soldier's Lost War [= Gudari zaharraren gerra galdua, in Gorde nazazu lurpean] / Ramon Saizarbitoria ; Civil Wars [= Gerra zibilak, in Argia aldizkaria] / Iban Zaldua ; Silences [= Isiluneak, in Bizia lo] / Jokin Muñoz ; Politics Today [= Politika albisteak, in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez ; Heiress [= Jaraunsle, in Euskal hiria sutan] / Xabier Montoia ; Five Months at Most [= Gehienez bost hilabete, in Adiskide maitea] / Arantxa Iturbe ; Memories [= Gogoratzen, in Zu bezain ahul] / Karmele Jaio ; Fiction, Pure Fiction, Nothing but Fiction [= Fikzioa, fikzio hutsa eta fikzioa besterik ez, in Erlea-2] / Harkaitz Cano ; Two Letters to Posterity (Literature and History) [= Gutun bi posteritateari (Literatura eta Historia), in Fikzioaren izterrak / Ur Apalategi ; The Guy [= Morroia, in Lasto sua] / Aingeru Epaltza ; Time's Sentence [= Denboraren kondena, in Apokalipsia guztioi erakutsia] / Joseba Gabilondo jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Literature Series; 8 argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000-2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
64
|
itzulpenaren titulua: Perfect Happiness egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Amaia Gabantxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Zorion perfektua testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Literature Series; 6 argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
65
|
itzulpenaren titulua: Placenta [sample] egilea: Agirre, Alaine itzultzailea: Kristin Addis itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Karena testu mota: Narratiba argitaletxea: BasqueBooks.eus xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
66
|
itzulpenaren titulua: Plants Don't Drink Coffe egilea: Elorriaga, Unai itzultzailea: Amaia Gabantxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Vredaman testu mota: Narratiba argitaletxea: Archipielago Books argitaratze lekua: New York xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
67
|
itzulpenaren titulua: Prisons and Exiles [antologia] egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: William A. Douglass itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Edizio elebiduna. Itzulpena, hitzaurrea eta edizioa: William A. Douglas. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Literature Series, 12 argitaratze lekua: Reno xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
68
|
itzulpenaren titulua: Rossetti's obsession egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Madalen Saizarbitoria itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Rossettiren obsesioa testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
69
|
itzulpenaren titulua: Seven houses in France egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian testu mota: Narratiba argitaletxea: Harvill Secker zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
70
|
itzulpenaren titulua: Six Basque Poets [Antologia] egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Juaristi, Felipe; Meabe, Miren Agur; Uribe, Kirmen; Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Amaia Gabantxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Edizio elebiduna. Aurkibidea jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Arc Publications argitaratze lekua: Erresuma Batua xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
71
|
itzulpenaren titulua: Strange Language: An Anthology of Basque Short Stories [Antologia] egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban itzultzailea: Kristin Addis itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Antologia egilea: Mari Jose Olaziregi jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Parthian Books argitaratze lekua: Cardigan (Gales) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
72
|
itzulpenaren titulua: The Accordionist's son egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Harvill Secker argitaratze lekua: London zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
73
|
itzulpenaren titulua: The Blue Line : Poems in Basque egilea: Chivite, Beatriz itzultzailea: Clive Boutler; Beatriz Chivite itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Metro testu mota: Poesia argitaletxea: Francis Boutler argitaratze lekua: London xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
74
|
itzulpenaren titulua: The lone man egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: The Harvill Press argitaratze lekua: London zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
75
|
itzulpenaren titulua: The lone woman egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek testu mota: Narratiba argitaletxea: The Harvill Press argitaratze lekua: London zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
76
|
itzulpenaren titulua: The Red Notebook egilea: Urretabizkaia, Arantxa itzultzailea: Kristin Addis itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies argitaratze lekua: Nevada xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
77
|
itzulpenaren titulua: The Tree of Gernika : Complete Poems = Gernikako arbola : bertsoak egilea: Iparragirre, Jose Mari itzultzailea: Xabier Irujo; David Romtvedt itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Iparragirreren poema eta kanta guztien bilduma. Itzultzaileen edizioa (itzulpena eta oharrak). Hitzaurrea: David Romtvedt testu mota: Poesia argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: The Bidart Family argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
78
|
itzulpenaren titulua: Twist egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Amaia Gabantxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Twist testu mota: Narratiba argitaletxea: Archipielago Books argitaratze lekua: New York xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
79
|
itzulpenaren titulua: Two brothers egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Bi anai testu mota: Narratiba argitaletxea: The Harvill Press argitaratze lekua: London zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
80
|
itzulpenaren titulua: Ultrasounds : Basque Women Writers on Motherhood [antologia] egilea: Arkotxa, Aurelia ; Apaolaza, Uxue ; Gonzalez Esnal, Maite ; Rodriguez, Eider ; Meabe, Miren Agur ; Urkiza, Ana ; Iturbe, Arantxa ; Osoro, Jasone ; Kamio, Garazi ; Rozas, Ixiar ; Urretabizkaia, Arantxa ; Bilbao, Begoña ; Elorrieta, Irati ; Alberdi, Uxue ; Jaio, Karmele ; Jimenez, Irati ; Agirre, Katixa itzultzailea: Nere Lete; Elizabeth Macklin; Linda White itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Hautaketa eta edizioa: Gema Lasarte. Itzultzailea: Nere Lete. Ixiar Rozasen A Draft narrazioaren itzulpena: Linda White eta Elizabeth Macklin. Aurkibidea jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Literature Series; 9 argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
81
|
itzulpenaren titulua: Urtebetetze festa = Birthday Party [Antologia] egilea: Rodriguez, Eider itzultzailea: Aritz Branton de Langlois; Sarah Jane Turtle itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Argitalpen digital elebiduna. Ez dago paperezko ediziorik. Ipuinak: The Third Present ; Capitalism ; Birthday Party. Ipuin bilduma hauetan argitaratu ziren euskarazkoak lehenengoz, hurrenez hurren: 'Haragia' (2007), 'Katu jendea' (2010) eta 'Bihotz handiegia' (2017). jatorrizkoaren titulua: Hirugarren oparia ; Kapitalismoa ; Urtebetetze festa testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
82
|
itzulpenaren titulua: Water Over Stones egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Thomas Bunstead; Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak testu mota: Narratiba argitaletxea: Graywolf Press argitaratze lekua: AEB zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
83
|
itzulpenaren titulua: Water Over Stones egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Thomas Bunstead; Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak testu mota: Narratiba argitaletxea: MacLehose Press argitaratze lekua: Erresuma Batua zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
84
|
itzulpenaren titulua: Why Little Darling egilea: Urretabizkaia, Arantxa itzultzailea: Joseph Hilferty; Hiart Pereña itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Zergatik panpox? testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Literature Series, 13 argitaratze lekua: Nevada xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
85
|
itzulpenaren titulua: Xabier Lete : The Poet-Singer Of The Homeland [sample] egilea: Gurrutxaga, Alex itzultzailea: Kristin Addis itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Xabier Lete : Aberriaren poeta kantaria testu mota: Saiakera argitaletxea: BasqueBooks.eus xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
12 sardinzahar lehenbailehen kontsumituak izateko = 12 old sardines for immediate consumption = 12 sardinas viejas para consumo inmediato = 12 vieilles sardines a consommer immediatement = Twaalf oude sardienen om onmiddellijk op te eten. Cano, Harkaitz (2017)
itzultzailea: Itxaro Borda; Justin Crumbaugh; Bart Vonck
jatorrizkoaren titulua: 12 sardinzahar lehenbailehen kontsumituak izateko
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Itzulpenak: EN Justin Crumbaugh ; FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck
2051 Beyond Utopia. Goienetxea, Ekaitz (2016)
itzultzailea: Diana Draper
jatorrizkoaren titulua: 2051 Utopia iragan
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016
non argitaratua: bestehitzak.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
A Crocodile Under the Bed. Landa, Mariasun (2005)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Krokodiloa ohe azpian
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
A Draft. Rozas, Ixiar (2004)
itzultzailea: Elizabeth Macklin; Linda White
jatorrizkoaren titulua: Sartu, korrontea dabil
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
A Heart Like a Bridge. Ormazabal, Joxantonio ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Bihotza zubi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
A Kiss in the Dark. Cillero, Javi (2004)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Musu bat ilunpetan
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
A Land Beyond. Irigoien, Joan Mari ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Lur bat haratago
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
A Memory. Meabe, Miren Agur (2017)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Oroitzapen bat
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Words Without Borders
kanpo oharrak: Aldizkari digitala
A Perfect Happiness. Lertxundi, Anjel (2006)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Zorion perfektua
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
A plea for a kiss. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: Potaren galdatzea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
A Surprising Tale in the Form of an Alphabet. Atxaga, Bernardo (2009)
itzultzailea: Margaret Jull Costa
jatorrizkoaren titulua: Groenlandiako lezioa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Words without Borders
kanpo oharrak:
Nondik hautatua: Lista de locos y otros alfabetos (Siruela, 1998).
Adan eta bizitza = Life according to Adan = La vida según Adán. Atxaga, Bernardo (2016)
itzultzailea: Margaret Jull Costa
jatorrizkoaren titulua: Adan eta bizitza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
After Lunch on August 15. Arrieta, Joxe Austin ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Abuztuaren 15eko bazkalondoa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Alaska [sample]. Suarez, Castillo (2023)
itzultzailea: Itxaso del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Alaska
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Hitzaurrea eta lau poema.
Awkward Silence. Lizarralde, Pello (2004)
itzultzailea: Elizabeth Macklin; Linda White
jatorrizkoaren titulua: Un ange passe. Isilaldietan
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Back from the Cannery. Uribe, Kirmen (2020)
itzultzailea: Elizabeth Macklin
jatorrizkoaren titulua: Emakumeak fabrikatik bueltan
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: The New Yorker
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
«17 segundo» liburuko poema. Entzungai ere bada.
Bibliography. Zaldua, Iban (2004)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Bibliografia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Biennale [sample]. Chivite, Beatriz (2023)
itzultzailea: Leire Erviti
jatorrizkoaren titulua: Biennale
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Black as Coal. Montoia, Xabier (2004)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Ikatza bezain beltz
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Cartography. Arregi, Rikardo ()
jatorrizkoaren titulua: Kartografia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Centaur Again [sample]. Agirre, Katixa (2023)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Berriz zentauro
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Construction Material [sample]. Rodriguez, Eider (2023)
itzultzailea: Julia Sanches
jatorrizkoaren titulua: Eraikuntzarako materiala
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
CONTRAPAS. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: KONTRAPAS
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
Down the Wrong Way : Testimonies of female bertsolaris [sample]. Alberdi, Uxue (2023)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Kontrako eztarritik : Emakume bertsolarien testigantzak
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Egun finlandiar bat (Garikanorekin hizketan telefonoz) = A Finnish Day = Un largo día finlandés. Atxaga, Bernardo (2016)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Egun finlandiar bat (Garikanorekin hizketan telefonoz)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Eleven Short Stories. Linazasoro, Karlos (2010)
itzultzailea: Sarah Jane Turtle
jatorrizkoaren titulua: Hamaika kontu
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 38
Elsa Scheelen. Txillardegi ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Elsa Scheelen
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
En la Capital Cultural de Europa = In the European Capital of Culture. Aiestaran Uriz, Ignazio (2016)
itzultzailea: Ignazio Aiestaran
jatorrizkoaren titulua: Europako Kultur Hiriburuan
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016
non argitaratua: argia.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Epicentre [sample]. Loiola, Nerea (2023)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Epizentroa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Festa gonbidatuak = Party Guests [antologia]. Agirre, Katixa (2020)
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Booktegi
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Argitalpen elebiduna (ez dago paperezko ediziorik).
Miren Agur Meaberen hitzaurrea: Eguneroko bizimoduaren taupada ezkutuak = The Hidden Heartbeats of Daily Life
Ipuinak: Hesperia, California = Hesperia, California ; Jaun eta jabe = Lord and Master ; Igeri egin = Swimming ; Festa gonbidatuak = Party Guests
Flies don't show up on photographs. Iturralde, Joxemari ()
itzultzailea: Brendan Morgan
jatorrizkoaren titulua: Euliak ez dira argazkietan azaltzen
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Fly Fodder . Etxeberria, Hasier ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Eulien bazka
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
From Mugaritz BSO. Cano, Harkaitz (2015)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Best European Fiction 2016
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Argitaletxea: Dalkey Archive Press. Hiru testu.
From Poems of the Infinite Silence. Borda, Itxaro (2004)
itzultzailea: Iñaki Mendiguren; Sarah Jane Turtle
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Metamorphoses
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004
Get Dark [sample]. Rodriguez, Fito (2023)
itzultzailea: Aritz Branton de Langlois
jatorrizkoaren titulua: Ostantza
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Goodbye, Euzkadi. Zabala, Juan Luis ()
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Agur, Euzkadi
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Gubbio . Garzia, Juan (2004)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Gubbio
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Gure bizitzako urterik onenak = The Best Years Of Our Lives = Los mejores años de nuestra vida = Les Meilleures Annees de notre vie = De beste jaren van ons leven. Cano, Harkaitz (2017)
itzultzailea: Kristin Addis; Itxaro Borda; Bart Vonck
jatorrizkoaren titulua: Gure bizitzako urterik onenak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Itzulpenak: EN Kristin Addis ; FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck
Half-light [sample]. Lizarralde, Pello (2023)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Argiantza
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Hand 3. Lekuona, Juan Mari (2017)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Esku 3
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978-79
non argitaratua: Words Without Borders
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Her Shadow. Meabe, Miren Agur (2007)
itzultzailea: Brian Cole
jatorrizkoaren titulua: Haren geriza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Here [sample]. Toledo, Maite (2023)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Hemen
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Hitch-hiking tales. Aristi, Pako (2008)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Auto-stopeko ipuinak
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
I Would Rather Not Lie. Rodriguez, Eider (2013)
itzultzailea: Nere Lete; Eider Rodriguez
jatorrizkoaren titulua: Nahiago nuke gezurrik ez esan
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007
non argitaratua: Hayden's Ferry Review, 52
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Haragia liburuko narrazioetako bat
IF FOR TELLING THE TRUTH.... Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: EGIA BAT ESATEAGATIK
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
IN DEFENCE OF WOMEN. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: EMAZTEN FABORE
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
In the Coastal Town. Uribe, Kirmen (2021)
itzultzailea: Elizabeth Macklin
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: The Paris Review ; 236
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: «17 segundo» liburuko poemak. Lau poema bat eginda jaso dituzte: Antzo-mendiko billarra, Udako gau epela, Azken hitzordua eta Zubibarri.
Inner Voices [sample]. Bilbao, Leire (2023)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Barruko hotsak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
It Must Be Said Twice [sample]. Arregi Diaz de Heredia, Rikardo (2023)
itzultzailea: Lawrence Schimel
jatorrizkoaren titulua: Bitan esan beharra
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Kalatxoriak = Seagulls = Las gaviotas. Atxaga, Bernardo (2016)
itzultzailea: Margaret Jull Costa
jatorrizkoaren titulua: Kalatxoriak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
La Pietá, baina alderantziz = Pietá = Una altra Pietá . Atxaga, Bernardo (2016)
itzultzailea: Margaret Jull Costa
jatorrizkoaren titulua: La Pietá, baina alderantziz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
LET'S BREAK THE CHAIN. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: APUR DEZAGUN KATEA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
Life Asleep. Muñoz, Jokin ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Bizia lo
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Life with a Tiger. Cano, Harkaitz (2017)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Tigre batekin bizi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Words Without Borders
Like The Waters Release Their Dead. Mujika Iraola, Inazio (2004)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Itoak ur azalera bezala
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Literary Dystopias. Alberdi, Uxue (2015)
itzultzailea: Nere Lete
jatorrizkoaren titulua: Distopia literarioak
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013
non argitaratua: Red Savina Review - 3.2
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Euli giro liburuko ipuinetako bat.
May. Uribe, Kirmen (2013)
itzultzailea: Elizabeth Macklin
jatorrizkoaren titulua: Maiatza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: The New Yorker
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
'Bitartean heldu eskutik' liburuko poema
Meanwhile Take My Hand. Uribe, Kirmen (2007)
itzultzailea: Elizabeth Macklin
jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Middle age. Olasagarre, Juanjo (2018)
itzultzailea: Kristin Addis; Itxaro Borda; Bart Vonck
jatorrizkoaren titulua: Middle age
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Itzulpenak: EN Kristin Addis ; FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck
Mission: Camembert. Alonso, Jon ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Camembert helburu
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Mrs. Anderson's Longing. Oñederra, Lourdes (2004)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Anderson andrearen kutixia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
MY FATHER'S HOUSE. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: NIRE AITAREN ETXEA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
My journey with dad. Iturbe, Aratxa (2012)
itzultzailea: Diana Draper
jatorrizkoaren titulua: Aitarekin bidaian
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009
non argitaratua: Senez, 42
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
My Mother Calls Me a Pirate. Montoia, Xabier (2017)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Amak pirata deitzen nau
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Best European Fiction 2018
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Dalkey Archive Press
Need a light, Mr. Churchill?. Izagirre, Koldo ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Sua nahi, Mr. Churchill?
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
No waltz at the end of this story either. Cano, Harkaitz (2007)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Batere valsik gabe amaituko da narrazio hau ere
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 31
One who does not know how to translate. Linazasoro, Karlos (2010)
itzultzailea: Sarah Jane Turtle
jatorrizkoaren titulua: Itzultzen ez dakien honek
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 38
One who does not know how to translate. Linazasoro, Karlos (2010)
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 38
Our neighborhood 1975. Mendiguren Elizegi, Xabier (1998)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Gure barrioa 1975
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Pames and Goems [sample]. Astiz, Iñigo (2023)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Joemak eta polasak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Patmos dream. Borda, Itxaro (2015)
itzultzailea: Itxaro Borda; Alexandre Popowycz
jatorrizkoaren titulua: Patmos dream
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Patxiki. Etxaniz Erle, Xabier ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Patxiki
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Pirpo and Chanberlan, Murderers. Atxaga, Bernardo (2012)
itzultzailea: Margaret Jull Costa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Best European Fiction 2013
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Pirpo and Chanberlan, Murderers. Atxaga, Bernardo (2005)
itzultzailea: Margaret Jull Costa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: The Paris Review ; 173
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
POESIA. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: POESIA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
Poesía y phrasal verbs = Poetry and phrasal verbs = Puisi dan phrasal verb = Poesia e phrasal verbs. Chivite, Beatriz (2022)
itzultzailea: Beatriz Chivite
jatorrizkoaren titulua: Poesia eta phrasal verbs
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021
non argitaratua: Specimen
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Itzulpena indonesierara: Qissera El Thirfiarani. Gainerako hizkuntzetara: Beatriz Chivite.
Reasons. Cano, Harkaitz (2022)
itzultzailea: Elizabeth Macklin
jatorrizkoaren titulua: [15 arrazoi]
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: The New Yorker
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Poemak: 15 arrazoi isilik egoteko = 15 Reasons to Remain Silent ; 15 arrazoi oihu egiteko = 15 Reasons to Yell.
Poemak entzungai, aldizkariaren webgunean.
Rock'n'roll . Epaltza, Aingeru (2005)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Rock'n'roll
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Rossetti's obsession. Saizarbitoria, Ramon (2005)
itzultzailea: Madalen Saizarbitoria
jatorrizkoaren titulua: Rossetti-ren obsesioa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Selected poems . Markuleta, Gerardo (2011)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990/2006
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Septentrio. Arkotxa, Aurelia ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Septentrio
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Shadows. Zaldua, Iban (2008)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Itzalak
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 33
SHOUTING ON ZORROTZA WHARF. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: ZORROTZAKO PORTUAN ALDARRIKA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
Simmering. Alberdi, Uxue (2015)
itzultzailea: Nere Lete
jatorrizkoaren titulua: Su txikian
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013
non argitaratua: Exchanges Literary Journal
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Euli giro liburuko ipuinetako bat.
Sisyphus in Love. Mintegi, Laura ()
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Sisifo maiteminez
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Six Poems. Cid Abasolo, Karlos (2018)
itzultzailea: Xabier Goi
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.
non argitaratua: susa-literatura.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: 'Keinu konplizeak' liburuko sei poema
Some poems . Igerabide, Juan Kruz (2007)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999/2002
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Some poems. Anselmi, Luigi (2009)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985/2006
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Some poems. Aranbarri, Iñigo (2010)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986/1998
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Some poems. Irastortza, Tere (2010)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980/2004
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Some poems. Lete, Xabier (2011)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968/1992
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Some poems. Olasagarre, Juanjo (2010)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991/2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Some poems. Otxoteko, Pello (2011)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001/2003
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Teresa, poverina mia. Atxaga, Bernardo ()
itzultzailea: Margaret Jull Costa
jatorrizkoaren titulua: Teresa, poverina mia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
The blacksmith slave. Sarrionandia, Joseba (2012)
jatorrizkoaren titulua: Esklabu errementaria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Wikiwand
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
The Derailment . Linazasoro, Karlos (2004)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Bagoi bat ordokian
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
The Fall of Icarus. Sarrionandia, Joseba (2017)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Ikaroren erorketa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Words Without Borders
The Kingdom of Heaven. Borda, Itxaro ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Zeruetako erresuma
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
The Last House [sample]. Urretabizkaia, Arantxa (2023)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Azken etxea
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
The Last Preformance [sample]. Lertxundi, Anjel (2023)
itzultzailea: Aritz Branton de Langlois
jatorrizkoaren titulua: Gilles de Rais
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
The Mirror. Jaio, Karmele (2016)
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Best European Fiction 2017
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Bi ipuin (“The Mirror” eta “The Scream”) Best European Fiction antologian. Argitaletxea: Dalkey Archive Press
The Pale Skin of Dreams [sample]. Lozano, Joseba (2023)
itzultzailea: Aritz Branton de Langlois
jatorrizkoaren titulua: Larrutik ordaindua
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
The Red Notebook. Urretabizkaia, Arantxa (2008)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
The Scream. Jaio, Karmele (2016)
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Best European Fiction 2017
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Bi ipuin (“The Mirror” eta “The Scream”) Best European Fiction antologian. Argitaletxea: Dalkey Archive Press
The Sentimental Atlas. Zubizarreta, Patxi ()
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Atlas sentimentala
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
The Sofa ; Nothing to be done ; Future. Zaldua, Iban (2014)
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Best European Fiction 2015
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Hiru ipuin
THE SONG OF BERTERRETCHE. anonimoa (2004)
itzultzailea: Rodney Gallop
jatorrizkoaren titulua: BERETERRETXEREN KANTOREA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 14??
non argitaratua: basquepoetry.eus
The Stranger [sample]. Lertxundi, Anjel (2023)
itzultzailea: Aritz Branton de Langlois
jatorrizkoaren titulua: Otto Pette
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
The Tamarisk and the Fig Tree. Lasa, Mikel ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Tamariza eta pikondoa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
The White Warrior. Urkixo, Joanes ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Gerlari zuria
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Three short stories : Alone ; The Treasure Chest ; The Ancient Mariner. Sarrionandia, Joseba (2011)
itzultzailea: Linda White
jatorrizkoaren titulua: Hiru ipuin : Bakardadea ; Tesoroaren Kutxa ; Marinel zaharra
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983/1992
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Hiru kontakizunen laginak
Trikuarena = The tale of the hedgehog = El Erizo. Atxaga, Bernardo (2016)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Trikuarena
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Itzulpenak: EN Amaia Gabantxo
Trosky for Me Was. Uribe, Kirmen (2021)
itzultzailea: Elizabeth Macklin
jatorrizkoaren titulua: Troski niretzat zen
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: The Paris Review ; 236
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: «17 segundo» liburuko poema.
Two short stories . Iturbe, Arantxa (2007)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Bi ipuin
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Ukoreka. Zabaleta, Patxi ()
jatorrizkoaren titulua: Ukoreka
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Uncle Bin Floren. Olaizola, Jesus Mari ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Osaba Bin Floren
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Unlimited [sample]. Chivite, Beatriz (2023)
itzultzailea: Leire Erviti
jatorrizkoaren titulua: Mugi/atu
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Van't Hoff's Hair. Elorriaga, Unai ()
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Van't Hoffen ilea
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Whale Voices . Jimenez, Edorta ()
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Baleen berbaroa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
What One Loves [sample]. Billelabeitia, Miren (2023)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Norberak maite duena
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
You also encountered…. Lete, Xabier (2011)
itzultzailea: Nere Lete
jatorrizkoaren titulua: Ezagutu zenuen…
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Inventory, 2
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
You Shouldn't Make It Too Easy for Them. Cano, Harkaitz (2005)
itzultzailea: Iñaki Mendiguren; Sarah Jane Turtle
jatorrizkoaren titulua: Ez zaie errazegi jarri behar
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Words without Borders
kanpo oharrak: Nondik hautatua: Neguko zirkua, Susa 2005.
Your Eyes Will Be Opened : A Conversation About Literature [sample]. Jimenez, Irati (2023)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Begiak zabalduko zaizkizue : Literaturari buruzko elkarrizketa bat
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
[Bi testu]. Rozas, Ixiar (2004)
itzultzailea: Iñaki Mendiguren; Sarah Jane Turtle
testu mota: Literatura
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Metamorphoses
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Patois (III); River Eyes
Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004
[Four texts]. Atxaga, Bernardo (2004)
itzultzailea: Reyes Lázaro; Sarah Moon
testu mota: Literatura
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Metamorphoses
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Antzinako Bihotz = Arcaico Corazón; Confession; the Death and Life of Words ; Written in the USA
Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004
[Four texts]. Cano, Harkaitz (2004)
itzultzailea: Justin Crumbaugh
testu mota: Literatura
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Metamorphoses
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Texts: 12 Sardines for Immediate Consumption ; Late Breaking News; Momentua; Poetry is Fiction (That's Bull)
Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004
[Four texts]. Meabe, Miren Agur (2004)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
testu mota: Literatura
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Metamorphoses
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Brief Notes; The Code; Notes on How to Avoid Memory Loss; Notes on Anguish
Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004
[Hiru testu]. Irastorza, Tere (2004)
itzultzailea: Reyes Lázaro; Sarah Moon; Eli Tolaretxipi
testu mota: Literatura
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Metamorphoses
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Hawking; Untitled; Untitled.
Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004
[Udaberriaren ahotsa]. Maia Urroz, Ainara (2013)
jatorrizkoaren titulua: Udaberriaren ahotsa
testu mota: Literatura
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Testua euskaraz eta itzulpena alemanez, gaztelaniaz, frantsesez, ingelesez, katalanez eta txekieraz
[Udazken-ala]. Mujika, Tene (1928)
jatorrizkoaren titulua: Udazken-ala
testu mota: Literatura
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1923
non argitaratua: European elegies : one hundred poems
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Miren Itziar'i idazkiak eta olerkiak liburuko poema bat. Antologiaren azpititulua: «Chosen and translated from European literatures in fifty languages by Watson Kirkconnell»