NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
 
1

itzulpenaren titulua: 100 meters

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Gloria Castresana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: 100 metro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Basque American Foundation

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

2

itzulpenaren titulua: 15 reasons to remain silent ; 15 reasons to yell

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Elizabeth Macklin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testua behekoz gain

Irudiak: Lorena Martínez

jatorrizkoaren titulua: 15 arrazoi isilik egoteko ; 15 arrazoi oihu egiteko

testu mota: Literatura

argitaletxea: Zart

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: A (Basque) Hallucination

egilea: Aizpurua Urteaga, Eneko

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: (Euskal) haluzinazio bat

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

4

itzulpenaren titulua: A Glass Eye

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Kristalezko begi bat

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Parthian Books

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: A View from the Witch's Cave : folktales of the Pyrenees

egilea: Barandiaran, Jose Migel; Barandiaran Irizar, Luis

itzultzailea: Linda White

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Euskal Herriko alegia, ipuin eta kondairen bilduma

testu mota: Literatura

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: Ahotsa, hitzak, hizkuntzak : euskal olerki antologia = Voz, palabras, lenguas : Antología de poesía vasca = Voix, mots, langues : Anthologie de la poésie basque = Voice, words, languages : Anthology of Basque Poetry.

egilea: Figuera, Angela ; Otero, Blas de ; de Bengoechea, Javier ; Lekuona, Juan Mari ; Gandiaga, Bitoriano ; Aresti, Gabriel ; Gonzalez Aranguren, Jose ; Sarasua, Blanca ; Lete, Xabier ; Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Luigi Anselmi; Itxaro Borda; Amaia Gabantxo; Amaia Iturbide; Felipe Juaristi; Jose Ramón Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Editoreak: Pablo Gonzalez de Langarica eta Sebastian Gartzia Trujillo. Argitalpen eleaniztuna. Poemen itzulpenak: ES-EU: Luigi Anselmi, Felipe Juaristi eta Jose Ramón Zabala / EU-ES: Amaia Iturbide / EU-FR: Itxaro Borda / EU-EN: Amaia Gabantxo / ES-EN: Eli Tolaretxipi / ES-FR: Helene Laurent

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Euskaltzaindia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

7

itzulpenaren titulua: An Ancient Country in Love with Modernity : Euskadi Basque Country

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Nere Lete

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsesez, liburuki banatan argitaratua

jatorrizkoaren titulua: Abangoardia maite duen antzinako herria : Euskadi Basque Country

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

8

itzulpenaren titulua: An anthology of Basque short stories [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque literature series ; 1

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: And the Serpent said to the Woman

egilea: Oñederra, Lourdes

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: ...eta emakumeari sugeak esan zion

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque literature series ; 2

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

10

itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : The Democratic Race 1

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Noelis Prieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 1

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

11

itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : The Democratic Race 2

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Noelis Prieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 2

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

        testua on-line

12

itzulpenaren titulua: At! [Antologia]

egilea: Alberdi, Uxue; Arkotxa, Aurelia; Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Borda, Itxaro; Calo, Teresa; Cano, Harkaitz; Elorriaga, Unai; Epaltza, Aingeru; Etxenike, Luisa; Fernández de la Sota, José; Iturbe, Arantxa; Jaio, Karmele; Juaristi, Felipe; Landa, Mariasun; Lertxundi, Anjel; Meabe, Miren Agur; Oñederra, Lurdes; Otxoa, Julia; Pinilla, Ramiro; Telleria, Patxo; Tolaretxipi, Eli; Ugarte, Pedro; Uribe, Kirmen; Urretabizkaia, Arantxa; Zaldua, Iban

itzultzailea: Arantza Fernandez; Amaia Gabantxo; Cirilo García; Jorge Gimenez; Miren Ibarluzea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: Itzulpena: maramara* taldea, besteekin batera. Testu laburrak biltzen ditu: narrazio, poesia, antzerkia.

jatorrizkoaren titulua: At!

testu mota: Literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

13

itzulpenaren titulua: Bar Puerto

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Jose María Isasi; Elizabeth Macklin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Bar Puerto-Bazterreko ahotsak ikuskizunaren grabazioa (liburua + DVD, hirueleduna)

testu mota: Literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: Basque legends [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Wentworth Webster

itzulpenaren argitaratze urtea: 1877

oharrak: Antologia-egilea: Wentworth Webster

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Griffith and Farran

argitaratze lekua: Londres

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Elizabeth Macklin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seren Books

argitaratze lekua: Bridgend

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Elizabeth Macklin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Coffee House Press

argitaratze lekua: AEB

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: Blade of Light

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Belarraren ahoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque literature series ; 7

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

18

itzulpenaren titulua: Borrokaria = El luchador = The fighter

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Amaia Gabantxo; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Borrokaria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Etxepare Euskal institutua

bilduma: Euskal Sortzaileak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

19

itzulpenaren titulua: Burning Bones

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Hezurren erretura

testu mota: Poesia

argitaletxea: Parthian Books

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

20

itzulpenaren titulua: Contemporary basque fiction: an anthology [Antologia]

egilea: Arrieta, Joxe Austin; Atxaga, Bernardo; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo; Lertxundi, Anjel; Mintegi, Laura; Saizarbitoria, Ramon; Sarrionandia, Joseba; Txillardegi; Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Mikel Edorta Morris

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Antologia-egilea: Jesus Maria Lasagabaster

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

21

itzulpenaren titulua: Downhill ; Rock & Core

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Maldan behera ; Harri eta herri

testu mota: Poesia

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Classics Series, 12

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960 ; 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

22

itzulpenaren titulua: EdFramed 1

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Noelis Prieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

23

itzulpenaren titulua: EdFramed 2

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Noelis Prieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: EdFramed 2

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

24

itzulpenaren titulua: EdFramed 3

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Noelis Prieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

        testua on-line

25

itzulpenaren titulua: EdFramed 4

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Noelis Prieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

        testua on-line

26

itzulpenaren titulua: Eleak : Hizkuntza Herria [Antologia]

egilea: Aresti, Gabriel ; Aristi, Pako ; Juaristi, Felipe ; Martinez de Lezea, Toti ; Iturbe, Arantxa ; Sarrionandia, Joseba ; Meabe, Miren Agur ; Iturralde, Joxemari ; Markuleta, Gerardo ; Cano, Harkaitz ; Arrieta, Yolanda ; Saizarbitoria, Ramon ; Lertxundi, Anjel ; Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Tarek Mohamed Matute; Ana Salamero; Iñaki Segurola; Kattalin Totorika; Xian Zhu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Argitalpen eleaniztuna. Itzultzaileak: Iñaki Segurola (gaztelania) ; Kattalin Totorika (frantsesa) ; Anna Salamero Ripoll (ingelesa) ; Tarek Mohamed Matute (arabiera) ; Xian Zhu (txinera). Antologiaren edukia: Nire aitaren etxea defendituko dut / Gabriel Aresti ; Etxera noa, etxetik nator / Pako Aristi ; Txoriek badute beren aberria / Felipe Juaristi ; Gabon-opari ederrena / Toti Martinez de Lezea ; Maria eta Jose / Arantxa Iturbe ; Odisearen protagonista / Joseba Sarrionandia ; Ostera laburra / Miren Agur Meabe ; Lau zaldun / Jose Mari Iturralde ; Larrozae, noizean behin / Gerardo Markuleta ; Emakume irudiak / Yolanda Arrieta ; Hamabostean behin, labanderiara / Harkaitz Cano ; Kandinskyren tradizioa (zati bat) / Ramon Saizarbitoria ; Hero eta Leandro / Andu Lertxundi ; Bizitzak / Bernardo Atxaga.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia ; Erein

argitaratze lekua: Gasteiz ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): arabiera, frantsesa, gaztelania, ingelesa, txinera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

27

itzulpenaren titulua: Far Western Basque Country

egilea: Garikano, Asun

itzultzailea: Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Far Westeko Euskal Herria

testu mota: Saiakera

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Diaspor and Migration

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

28

itzulpenaren titulua: Fifteen Days in Urgain

egilea: Loidi Bizkarrondo, Jose Antonio

itzultzailea: Nere Lete

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Amabost egun Urgain'en

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Originals Series

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

29

itzulpenaren titulua: Forked Tongues [Antologia] : Galician, Basque and Catalan women’s poetry in translations by Irish Writers

egilea: Borda, Itxaro ; Meabe, Miren Agur ; Suárez, Castillo ; Bilbao, Leire

itzultzailea: Paddy Bushe; Susan Connolly; Celia de Freine; Catherine Phil MacCarthy

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Aurkibidea eta edizioa / Manuela Palacios. 

Euskal idazleen itzulpenak honako idazleek egin dituzte: Celia de Fréine-k Itxaro Borda ; Catherine Phil MacCarthy-k Miren Agur Meabe ; Susan Connolly-k Castillo Suárez ; Paddy Bushe-k Leire Bilbao

Argitaralpenean Galiziako eta Kataluniako beste poeta batzuen ingeleserako itzulpenak ere badaude.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Shearsman books

argitaratze lekua: Bristol (Ingalaterra)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

30

itzulpenaren titulua: Good Wolf, Bad Wolf

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Inglesezko poema antologia, Indian argitaratua

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Poetrywala

argitaratze lekua: Mumbai (India)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

31

itzulpenaren titulua: Hau da ene ondasun guzia

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Disko-liburua, bost hizkuntzatan. Sarrionandiaren poemak hainbat abeslarik eta taldek musikaturik, eta egileak berak irakurritako poemak biltzen ditu.

Sarrera: Ruper Ordorika

Itzulpenak: Maite Mujika (gaztelaniara), Fermin Arkotxa (frantsesera), Luma Itzulpen Zerbitzua (ingelesera) eta Joachim Quant (alemanera).

Aurkibidea

jatorrizkoaren titulua: Hau da ene ondasun guzia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Txalaparta ; Esan Ozenki

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): alemana, frantsesa, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

32

itzulpenaren titulua: Her Mother's Hands

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Amaren eskuak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Parthian Books

bilduma: Europa Carnivale

argitaratze lekua: Cardigan (Gales)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

33

itzulpenaren titulua: Hollywood and I ; Mad City

egilea: Cillero, Javi

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Hollywood eta biok ; Ero hiria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Literature Series; 10

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 ; 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

34

itzulpenaren titulua: Ibilbidea : eta azken hamarraldiko beste bost ipuin = Guided tour : and five more tales from the last decade [antologia]

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Edizio elebiduna.

Ipuinak: Kafka’s Translator = Kafkaren itzultzailea ; Balance = Oreka ; Mother = Ama ; Three Concerts = Hiru kontzertu ; Escapees = Ihes egindakoak ; Guided Tour = Ibilbidea

«Ibilbidea» kontakizunaren audioa ere entzungai.

(Elkar argitaletxeak argitaratu ditu ipuinok lehen aldiz)

jatorrizkoaren titulua: Ibilbidea : eta azken hamarraldiko beste bost ipuin

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

35

itzulpenaren titulua: Iñurrategi brothers : Hearts devoted to the Mountains

egilea: Olasagasti, Ramon

itzultzailea: Sarah Jane Turtle

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: César Llaguno

jatorrizkoaren titulua: Iñurrategi anaiak : mendiari bihotz emanak

testu mota: Komikia

argitaletxea: Sua

bilduma: Mendi Film Festival

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

36

itzulpenaren titulua: It Also Rains in Puerto Rico

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Noelis Prieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Puerto Ricon ere egiten du euria

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

37

itzulpenaren titulua: Itxaropen = Hope [antologia]

egilea: Montoia, Xabier

itzultzailea: Translation Team

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Argitalpen elebidun digitala. Ez dago paperezko ediziorik. | Ipuinak: Desaster = Hondamendia ; Destined for Glory = Loria omen zion halabeharrak gordea ; Hope = Itxaropen. | Lehenago bilduma hauetan argitaratuak: 'Euskal hiria sutan', Fucking Artists' eta 'Hondamendia' (Elkar). | Translation Team: Nahia Alonso, Paul Beitia, Laura Alberdi, Eneko Maurtua, Jon Bilbao Morga, Ainhoa Etxautz, Ane Iturriarte, Jon Braceras, Aitor Ibarretxe, Elena Zubiaga, Ane Atxutegi, Ainara Zuazo, Sarah Turtle.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

38

itzulpenaren titulua: Izar bat erori da zerutik = A star fell down from the sky

egilea: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Irudiak: Antton Dueso Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Izar bat erori da zerutik

testu mota: Literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 5

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

39

itzulpenaren titulua: Jenisjoplin

egilea: Alberdi Estibaritz, Uxue

itzultzailea: Nere Lete

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Jenisjoplin

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

40

itzulpenaren titulua: Journeys, Fruits, Neighbors

egilea: González Esnal, Maite

itzultzailea: Maite Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Translated by the author with the collaboration of Dala Beld

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Originals

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

41

itzulpenaren titulua: Korapiloak deskorapilatzen [Antologia]

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois; Monika Czerny

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Argitalpen digital eleaniztuna. Ez dago paperezko ediziorik. 'Idazlea itzultzaileen lantegian' ekimenean itzulitako testuak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: EIZIE

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa, poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

42

itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Correspondances = Correspondencias = Correspondence

egilea: Arkotxa, Aurelia ; Désy, Jean

itzultzailea: Kristin Addis; Yannick Bédard; Angel Erro; Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testuak euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez

Euskarara: Aiora Jaka

Frantsesera: Yannick Bédard

Gaztelaniara: Anjel Erro

Ingelesera: Kristin Addis

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein ; Etxepare Euskal Institutua

bilduma: DSS2016

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

        testua on-line

43

itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Correspondences = Correspondencias = Correspondences

egilea: Zaldua, Iban ; Robertson, James

itzultzailea: Kristin Addis; Ashley Douglas; Angel Erro; Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz, eskozieraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Euskarara: Idoia Gillenea

Eskozierara: Ashley Douglas

Gaztelaniara: Anjel Erro

Ingelesera: Kristin Addis

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: DSS2016

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): eskoziako gaelikera, euskara

xede hizkuntza(k): eskoziako gaelikera, euskara, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

        testua on-line

44

itzulpenaren titulua: Kristalezko ontziak = Glass Containers [Antologia]

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois; Sarah Jane Turtle

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Argitalpen elebidun digitala. Ez dago paperezko ediziorik. | Hiru ipuin: Little Glacé Pears = Azukrezko Madaritxuak ; Grasshopper = Kilkerra ; Black Leather Jacket = Txupa Beltza. | Jatorrizkoak 'Zu bezain ahul' eta 'Ez naiz ni' liburuetan argitaratuak.

jatorrizkoaren titulua: Kristalezko ontziak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

45

itzulpenaren titulua: Kronoform

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Aurelia Arkotxa; Juan Kruz Igerabide; Caroline-Jane Williams

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Alkizako Ur Mara Museoko erakusketa batean ernaturiko proiektua, argazkiak eta lau hizkuntzatan jositako poemekin.

Itzulpenak frantsesera: Aurelia Arkotxa ; itzulpenak ingelesera: Caroline-Jane Williams.

Argazkiak:  Ihintza-Chloe Hargous

jatorrizkoaren titulua: Kronoform

testu mota: Poesia

argitaletxea: ZTK

argitaratze lekua: Labetze-Bizkai

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

46

itzulpenaren titulua: Leturia

egilea: Txillardegi

itzultzailea: Maddi Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Leturiaren egunkari ezkutua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Basque American Foundation

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

47

itzulpenaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

egilea: Etxepare, Bernard

itzultzailea: Douglas Gifford; Rosa Lejardi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

testu mota: Poesia

argitaletxea: St. Andrews

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

48

itzulpenaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

egilea: Etxepare, Bernard

itzultzailea: Patxi Altuna; Johannes Kabatek; René Lafon; Danilo Manera; Mikel Edorta Morris

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak: Testu eleaniztuna. Itzultzaileak: Patxi Altuna (gaztelania) ; Mikel Morris Pagoeta (ingelesa) ; René Lafon (frantsesa) ; Johannes Kabatek (alemanera) ; Danilo Manera (italiera). Euskarazko bertsioaren idazkera-egokitzailea: Patxi Altuna. Faksimilea barne.

jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

testu mota: Poesia

argitaletxea: Euskaltzaindia ; Eusko Legebiltzarra

argitaratze lekua: Bilbo ; Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): alemana, frantsesa, gaztelania, ingelesa, italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

49

itzulpenaren titulua: Little Brother: A Refugee's Odyssey

egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

itzultzailea: Timberlake Wertenbaker

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Miñan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Arcade

argitaratze lekua: New York

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

50

itzulpenaren titulua: Malgu da gaua : Chopin gogoan = La noche flexible: Homenaje a Chopin = Flexible is the Night: Homage to Chopin

egilea: Cano, Harkaitz; Mendoza, Arkaitz

itzultzailea: Kristin Addis; Kristin Addis; Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Malgu da gaua

testu mota: Poesia

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal Sortzaileak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

51

itzulpenaren titulua: Martutene

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Cecilia Ross-ek editatua.

jatorrizkoaren titulua: Martutene

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hispabooks Publishing

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Kritikak
'Martutene' by Ramon Saizarbitoria Carolyn Silveira / Words Without Borders, 2016-10-01
52

itzulpenaren titulua: Meanwhile Take My Hand

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Elizabeth Macklin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik

testu mota: Poesia

argitaletxea: Graywolf Press

argitaratze lekua: AEB

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

53

itzulpenaren titulua: Memoirs of a Basque Cow

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Dedalus

argitaratze lekua: Erresuma Batua

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

54

itzulpenaren titulua: Memories of Tomorrow

egilea: Pelot, Mayi

itzultzailea: Arrate Hidalgo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Biharko oroitzapenak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aqueduct Press

argitaratze lekua: Seattle (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

55

itzulpenaren titulua: Mothers Don't

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Katie Whittemore

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Open Letter

argitaratze lekua: New York (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

56

itzulpenaren titulua: Mothers Don't

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: 3TimesRebel

argitaratze lekua: Dundee (Erresuma Batua)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

57

itzulpenaren titulua: My Father's House

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Sophie Hughes; Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Dedalus

argitaratze lekua: Erresuma batua

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

58

itzulpenaren titulua: Nerea and I

egilea: Mintegi, Laura

itzultzailea: Linda White

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Nerea eta biok

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Peter Lang

bilduma: Currents in comparative Romance languages and lite

argitaratze lekua: New York

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

59

itzulpenaren titulua: Nevada Days

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Gaztelaniaz: Días de Nevada

jatorrizkoaren titulua: Nevadako egunak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: MacLehose Press

argitaratze lekua: Ingalaterra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

60

itzulpenaren titulua: Non omnis moriar

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Amaia Gabantxo; Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Non omnis moriar

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal Sortzaileak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

61

itzulpenaren titulua: Obabakoak: a novel

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hutchinson

argitaratze lekua: London

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

62

itzulpenaren titulua: Orhipean : The Country of Basque

egilea: Xamar

itzultzailea: Margaret L. Bullen

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Orhipean

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

63

itzulpenaren titulua: Our Wars : Short Fiction on Basque Conflict [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba

itzultzailea: Kristin Addis; Aritz Branton de Langlois; Amaia Gabantxo; Margaret Jull Costa; Nere Lete

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: Antologia-egilea: Mikel Ayerbe Sudupe. Edukia: Introduction: Testimony and Memory / Mikel Ayerbe ; Obaba's First American [= Obabako lehen amerikanoa, in Soinujolearen semea] / Bernardo Atxaga ; Two Stones [= Bi harri, in Begiz jotako ipuinak] / Inazio Mujika Iraola ; The Old Soldier's Lost War [= Gudari zaharraren gerra galdua, in Gorde nazazu lurpean] / Ramon Saizarbitoria ; Civil Wars [= Gerra zibilak, in Argia aldizkaria] / Iban Zaldua ; Silences [= Isiluneak, in Bizia lo] / Jokin Muñoz ; Politics Today [= Politika albisteak, in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez ; Heiress [= Jaraunsle, in Euskal hiria sutan] / Xabier Montoia ; Five Months at Most [= Gehienez bost hilabete, in Adiskide maitea] / Arantxa Iturbe ; Memories [= Gogoratzen, in Zu bezain ahul] / Karmele Jaio ; Fiction, Pure Fiction, Nothing but Fiction [= Fikzioa, fikzio hutsa eta fikzioa besterik ez, in Erlea-2] / Harkaitz Cano ; Two Letters to Posterity (Literature and History) [= Gutun bi posteritateari (Literatura eta Historia), in Fikzioaren izterrak / Ur Apalategi ; The Guy [= Morroia, in Lasto sua] / Aingeru Epaltza ; Time's Sentence [= Denboraren kondena, in Apokalipsia guztioi erakutsia] / Joseba Gabilondo

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Literature Series; 8

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000-2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

64

itzulpenaren titulua: Perfect Happiness

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Zorion perfektua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Literature Series; 6

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

65

itzulpenaren titulua: Placenta [sample]

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Karena

testu mota: Narratiba

argitaletxea: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

66

itzulpenaren titulua: Plants Don't Drink Coffe

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Vredaman

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Archipielago Books

argitaratze lekua: New York

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

67

itzulpenaren titulua: Prisons and Exiles [antologia]

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: William A. Douglass

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Edizio elebiduna. Itzulpena, hitzaurrea eta edizioa: William A. Douglas.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Literature Series, 12

argitaratze lekua: Reno

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

68

itzulpenaren titulua: Rossetti's obsession

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Madalen Saizarbitoria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Rossettiren obsesioa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

69

itzulpenaren titulua: Seven houses in France

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Harvill Secker

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

70

itzulpenaren titulua: Six Basque Poets [Antologia]

egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Juaristi, Felipe; Meabe, Miren Agur; Uribe, Kirmen; Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Edizio elebiduna. Aurkibidea

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arc Publications

argitaratze lekua: Erresuma Batua

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

71

itzulpenaren titulua: Strange Language: An Anthology of Basque Short Stories [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Antologia egilea: Mari Jose Olaziregi

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Parthian Books

argitaratze lekua: Cardigan (Gales)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

72

itzulpenaren titulua: The Accordionist's son

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Harvill Secker

argitaratze lekua: London

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

73

itzulpenaren titulua: The Blue Line : Poems in Basque

egilea: Chivite, Beatriz

itzultzailea: Clive Boutler; Beatriz Chivite

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Metro

testu mota: Poesia

argitaletxea: Francis Boutler

argitaratze lekua: London

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

74

itzulpenaren titulua: The lone man

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: The Harvill Press

argitaratze lekua: London

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

75

itzulpenaren titulua: The lone woman

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: The Harvill Press

argitaratze lekua: London

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

76

itzulpenaren titulua: The Red Notebook

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

argitaratze lekua: Nevada

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

77

itzulpenaren titulua: The Tree of Gernika : Complete Poems = Gernikako arbola : bertsoak

egilea: Iparragirre, Jose Mari

itzultzailea: Xabier Irujo; David Romtvedt

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Iparragirreren poema eta kanta guztien bilduma. Itzultzaileen edizioa (itzulpena eta oharrak). Hitzaurrea: David Romtvedt

testu mota: Poesia

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: The Bidart Family

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

78

itzulpenaren titulua: Twist

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Twist

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Archipielago Books

argitaratze lekua: New York

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

79

itzulpenaren titulua: Two brothers

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: The Harvill Press

argitaratze lekua: London

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

80

itzulpenaren titulua: Ultrasounds : Basque Women Writers on Motherhood [antologia]

egilea: Arkotxa, Aurelia ; Apaolaza, Uxue ; Gonzalez Esnal, Maite ; Rodriguez, Eider ; Meabe, Miren Agur ; Urkiza, Ana ; Iturbe, Arantxa ; Osoro, Jasone ; Kamio, Garazi ; Rozas, Ixiar ; Urretabizkaia, Arantxa ; Bilbao, Begoña ; Elorrieta, Irati ; Alberdi, Uxue ; Jaio, Karmele ; Jimenez, Irati ; Agirre, Katixa

itzultzailea: Nere Lete; Elizabeth Macklin; Linda White

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Hautaketa eta edizioa: Gema Lasarte. Itzultzailea: Nere Lete. Ixiar Rozasen A Draft narrazioaren itzulpena: Linda White eta Elizabeth Macklin. Aurkibidea

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Literature Series; 9

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

81

itzulpenaren titulua: Urtebetetze festa = Birthday Party [Antologia]

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois; Sarah Jane Turtle

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Argitalpen digital elebiduna. Ez dago paperezko ediziorik. Ipuinak: The Third Present ; Capitalism ; Birthday Party. Ipuin bilduma hauetan argitaratu ziren euskarazkoak lehenengoz, hurrenez hurren: 'Haragia' (2007), 'Katu jendea' (2010) eta 'Bihotz handiegia' (2017).

jatorrizkoaren titulua: Hirugarren oparia ; Kapitalismoa ; Urtebetetze festa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

82

itzulpenaren titulua: Water Over Stones

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Thomas Bunstead; Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Graywolf Press

argitaratze lekua: AEB

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

83

itzulpenaren titulua: Water Over Stones

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Thomas Bunstead; Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: MacLehose Press

argitaratze lekua: Erresuma Batua

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

84

itzulpenaren titulua: Why Little Darling

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Joseph Hilferty; Hiart Pereña

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Zergatik panpox?

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Literature Series, 13

argitaratze lekua: Nevada

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

85

itzulpenaren titulua: Xabier Lete : The Poet-Singer Of The Homeland [sample]

egilea: Gurrutxaga, Alex

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Xabier Lete : Aberriaren poeta kantaria

testu mota: Saiakera

argitaletxea: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

 
1

itzulpenaren titulua: 100 meters

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Gloria Castresana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: 100 metro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Basque American Foundation

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

2

itzulpenaren titulua: 15 reasons to remain silent ; 15 reasons to yell

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Elizabeth Macklin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testua behekoz gain

Irudiak: Lorena Martínez

jatorrizkoaren titulua: 15 arrazoi isilik egoteko ; 15 arrazoi oihu egiteko

testu mota: Literatura

argitaletxea: Zart

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: A (Basque) Hallucination

egilea: Aizpurua Urteaga, Eneko

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: (Euskal) haluzinazio bat

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

4

itzulpenaren titulua: A Glass Eye

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Kristalezko begi bat

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Parthian Books

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: A View from the Witch's Cave : folktales of the Pyrenees

egilea: Barandiaran, Jose Migel; Barandiaran Irizar, Luis

itzultzailea: Linda White

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Euskal Herriko alegia, ipuin eta kondairen bilduma

testu mota: Literatura

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: Ahotsa, hitzak, hizkuntzak : euskal olerki antologia = Voz, palabras, lenguas : Antología de poesía vasca = Voix, mots, langues : Anthologie de la poésie basque = Voice, words, languages : Anthology of Basque Poetry.

egilea: Figuera, Angela ; Otero, Blas de ; de Bengoechea, Javier ; Lekuona, Juan Mari ; Gandiaga, Bitoriano ; Aresti, Gabriel ; Gonzalez Aranguren, Jose ; Sarasua, Blanca ; Lete, Xabier ; Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Luigi Anselmi; Itxaro Borda; Amaia Gabantxo; Amaia Iturbide; Felipe Juaristi; Jose Ramón Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Editoreak: Pablo Gonzalez de Langarica eta Sebastian Gartzia Trujillo. Argitalpen eleaniztuna. Poemen itzulpenak: ES-EU: Luigi Anselmi, Felipe Juaristi eta Jose Ramón Zabala / EU-ES: Amaia Iturbide / EU-FR: Itxaro Borda / EU-EN: Amaia Gabantxo / ES-EN: Eli Tolaretxipi / ES-FR: Helene Laurent

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Euskaltzaindia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

7

itzulpenaren titulua: An Ancient Country in Love with Modernity : Euskadi Basque Country

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Nere Lete

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsesez, liburuki banatan argitaratua

jatorrizkoaren titulua: Abangoardia maite duen antzinako herria : Euskadi Basque Country

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

8

itzulpenaren titulua: An anthology of Basque short stories [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque literature series ; 1

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: And the Serpent said to the Woman

egilea: Oñederra, Lourdes

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: ...eta emakumeari sugeak esan zion

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque literature series ; 2

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

10

itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : The Democratic Race 1

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Noelis Prieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 1

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

11

itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : The Democratic Race 2

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Noelis Prieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 2

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

        testua on-line

12

itzulpenaren titulua: At! [Antologia]

egilea: Alberdi, Uxue; Arkotxa, Aurelia; Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Borda, Itxaro; Calo, Teresa; Cano, Harkaitz; Elorriaga, Unai; Epaltza, Aingeru; Etxenike, Luisa; Fernández de la Sota, José; Iturbe, Arantxa; Jaio, Karmele; Juaristi, Felipe; Landa, Mariasun; Lertxundi, Anjel; Meabe, Miren Agur; Oñederra, Lurdes; Otxoa, Julia; Pinilla, Ramiro; Telleria, Patxo; Tolaretxipi, Eli; Ugarte, Pedro; Uribe, Kirmen; Urretabizkaia, Arantxa; Zaldua, Iban

itzultzailea: Arantza Fernandez; Amaia Gabantxo; Cirilo García; Jorge Gimenez; Miren Ibarluzea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: Itzulpena: maramara* taldea, besteekin batera. Testu laburrak biltzen ditu: narrazio, poesia, antzerkia.

jatorrizkoaren titulua: At!

testu mota: Literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

13

itzulpenaren titulua: Bar Puerto

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Jose María Isasi; Elizabeth Macklin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Bar Puerto-Bazterreko ahotsak ikuskizunaren grabazioa (liburua + DVD, hirueleduna)

testu mota: Literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: Basque legends [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Wentworth Webster

itzulpenaren argitaratze urtea: 1877

oharrak: Antologia-egilea: Wentworth Webster

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Griffith and Farran

argitaratze lekua: Londres

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Elizabeth Macklin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seren Books

argitaratze lekua: Bridgend

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Elizabeth Macklin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Coffee House Press

argitaratze lekua: AEB

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: Blade of Light

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Belarraren ahoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque literature series ; 7

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

18

itzulpenaren titulua: Borrokaria = El luchador = The fighter

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Amaia Gabantxo; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Borrokaria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Etxepare Euskal institutua

bilduma: Euskal Sortzaileak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

19

itzulpenaren titulua: Burning Bones

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Hezurren erretura

testu mota: Poesia

argitaletxea: Parthian Books

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

20

itzulpenaren titulua: Contemporary basque fiction: an anthology [Antologia]

egilea: Arrieta, Joxe Austin; Atxaga, Bernardo; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo; Lertxundi, Anjel; Mintegi, Laura; Saizarbitoria, Ramon; Sarrionandia, Joseba; Txillardegi; Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Mikel Edorta Morris

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Antologia-egilea: Jesus Maria Lasagabaster

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

21

itzulpenaren titulua: Downhill ; Rock & Core

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Maldan behera ; Harri eta herri

testu mota: Poesia

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Classics Series, 12

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960 ; 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

22

itzulpenaren titulua: EdFramed 1

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Noelis Prieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

23

itzulpenaren titulua: EdFramed 2

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Noelis Prieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: EdFramed 2

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

24

itzulpenaren titulua: EdFramed 3

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Noelis Prieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

        testua on-line

25

itzulpenaren titulua: EdFramed 4

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Noelis Prieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

        testua on-line

26

itzulpenaren titulua: Eleak : Hizkuntza Herria [Antologia]

egilea: Aresti, Gabriel ; Aristi, Pako ; Juaristi, Felipe ; Martinez de Lezea, Toti ; Iturbe, Arantxa ; Sarrionandia, Joseba ; Meabe, Miren Agur ; Iturralde, Joxemari ; Markuleta, Gerardo ; Cano, Harkaitz ; Arrieta, Yolanda ; Saizarbitoria, Ramon ; Lertxundi, Anjel ; Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Tarek Mohamed Matute; Ana Salamero; Iñaki Segurola; Kattalin Totorika; Xian Zhu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Argitalpen eleaniztuna. Itzultzaileak: Iñaki Segurola (gaztelania) ; Kattalin Totorika (frantsesa) ; Anna Salamero Ripoll (ingelesa) ; Tarek Mohamed Matute (arabiera) ; Xian Zhu (txinera). Antologiaren edukia: Nire aitaren etxea defendituko dut / Gabriel Aresti ; Etxera noa, etxetik nator / Pako Aristi ; Txoriek badute beren aberria / Felipe Juaristi ; Gabon-opari ederrena / Toti Martinez de Lezea ; Maria eta Jose / Arantxa Iturbe ; Odisearen protagonista / Joseba Sarrionandia ; Ostera laburra / Miren Agur Meabe ; Lau zaldun / Jose Mari Iturralde ; Larrozae, noizean behin / Gerardo Markuleta ; Emakume irudiak / Yolanda Arrieta ; Hamabostean behin, labanderiara / Harkaitz Cano ; Kandinskyren tradizioa (zati bat) / Ramon Saizarbitoria ; Hero eta Leandro / Andu Lertxundi ; Bizitzak / Bernardo Atxaga.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia ; Erein

argitaratze lekua: Gasteiz ; Donostia

xede hizkuntza(k): arabiera, frantsesa, gaztelania, ingelesa, txinera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

27

itzulpenaren titulua: Far Western Basque Country

egilea: Garikano, Asun

itzultzailea: Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Far Westeko Euskal Herria

testu mota: Saiakera

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Diaspor and Migration

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

28

itzulpenaren titulua: Fifteen Days in Urgain

egilea: Loidi Bizkarrondo, Jose Antonio

itzultzailea: Nere Lete

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Amabost egun Urgain'en

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Originals Series

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

29

itzulpenaren titulua: Forked Tongues [Antologia] : Galician, Basque and Catalan women’s poetry in translations by Irish Writers

egilea: Borda, Itxaro ; Meabe, Miren Agur ; Suárez, Castillo ; Bilbao, Leire

itzultzailea: Paddy Bushe; Susan Connolly; Celia de Freine; Catherine Phil MacCarthy

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Aurkibidea eta edizioa / Manuela Palacios. 

Euskal idazleen itzulpenak honako idazleek egin dituzte: Celia de Fréine-k Itxaro Borda ; Catherine Phil MacCarthy-k Miren Agur Meabe ; Susan Connolly-k Castillo Suárez ; Paddy Bushe-k Leire Bilbao

Argitaralpenean Galiziako eta Kataluniako beste poeta batzuen ingeleserako itzulpenak ere badaude.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Shearsman books

argitaratze lekua: Bristol (Ingalaterra)

xede hizkuntza(k): ingelesa

30

itzulpenaren titulua: Good Wolf, Bad Wolf

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Inglesezko poema antologia, Indian argitaratua

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Poetrywala

argitaratze lekua: Mumbai (India)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

31

itzulpenaren titulua: Hau da ene ondasun guzia

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Disko-liburua, bost hizkuntzatan. Sarrionandiaren poemak hainbat abeslarik eta taldek musikaturik, eta egileak berak irakurritako poemak biltzen ditu.

Sarrera: Ruper Ordorika

Itzulpenak: Maite Mujika (gaztelaniara), Fermin Arkotxa (frantsesera), Luma Itzulpen Zerbitzua (ingelesera) eta Joachim Quant (alemanera).

Aurkibidea

jatorrizkoaren titulua: Hau da ene ondasun guzia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Txalaparta ; Esan Ozenki

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): alemana, frantsesa, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

32

itzulpenaren titulua: Her Mother's Hands

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Amaren eskuak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Parthian Books

bilduma: Europa Carnivale

argitaratze lekua: Cardigan (Gales)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

33

itzulpenaren titulua: Hollywood and I ; Mad City

egilea: Cillero, Javi

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Hollywood eta biok ; Ero hiria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Literature Series; 10

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 ; 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

34

itzulpenaren titulua: Ibilbidea : eta azken hamarraldiko beste bost ipuin = Guided tour : and five more tales from the last decade [antologia]

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Edizio elebiduna.

Ipuinak: Kafka’s Translator = Kafkaren itzultzailea ; Balance = Oreka ; Mother = Ama ; Three Concerts = Hiru kontzertu ; Escapees = Ihes egindakoak ; Guided Tour = Ibilbidea

«Ibilbidea» kontakizunaren audioa ere entzungai.

(Elkar argitaletxeak argitaratu ditu ipuinok lehen aldiz)

jatorrizkoaren titulua: Ibilbidea : eta azken hamarraldiko beste bost ipuin

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

35

itzulpenaren titulua: Iñurrategi brothers : Hearts devoted to the Mountains

egilea: Olasagasti, Ramon

itzultzailea: Sarah Jane Turtle

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: César Llaguno

jatorrizkoaren titulua: Iñurrategi anaiak : mendiari bihotz emanak

testu mota: Komikia

argitaletxea: Sua

bilduma: Mendi Film Festival

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

36

itzulpenaren titulua: It Also Rains in Puerto Rico

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Noelis Prieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Puerto Ricon ere egiten du euria

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

37

itzulpenaren titulua: Itxaropen = Hope [antologia]

egilea: Montoia, Xabier

itzultzailea: Translation Team

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Argitalpen elebidun digitala. Ez dago paperezko ediziorik. | Ipuinak: Desaster = Hondamendia ; Destined for Glory = Loria omen zion halabeharrak gordea ; Hope = Itxaropen. | Lehenago bilduma hauetan argitaratuak: 'Euskal hiria sutan', Fucking Artists' eta 'Hondamendia' (Elkar). | Translation Team: Nahia Alonso, Paul Beitia, Laura Alberdi, Eneko Maurtua, Jon Bilbao Morga, Ainhoa Etxautz, Ane Iturriarte, Jon Braceras, Aitor Ibarretxe, Elena Zubiaga, Ane Atxutegi, Ainara Zuazo, Sarah Turtle.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

38

itzulpenaren titulua: Izar bat erori da zerutik = A star fell down from the sky

egilea: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Irudiak: Antton Dueso Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Izar bat erori da zerutik

testu mota: Literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 5

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

39

itzulpenaren titulua: Jenisjoplin

egilea: Alberdi Estibaritz, Uxue

itzultzailea: Nere Lete

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Jenisjoplin

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

40

itzulpenaren titulua: Journeys, Fruits, Neighbors

egilea: González Esnal, Maite

itzultzailea: Maite Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Translated by the author with the collaboration of Dala Beld

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Originals

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

41

itzulpenaren titulua: Korapiloak deskorapilatzen [Antologia]

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois; Monika Czerny

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Argitalpen digital eleaniztuna. Ez dago paperezko ediziorik. 'Idazlea itzultzaileen lantegian' ekimenean itzulitako testuak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: EIZIE

xede hizkuntza(k): ingelesa, poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

42

itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Correspondances = Correspondencias = Correspondence

egilea: Arkotxa, Aurelia ; Désy, Jean

itzultzailea: Kristin Addis; Yannick Bédard; Angel Erro; Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testuak euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez

Euskarara: Aiora Jaka

Frantsesera: Yannick Bédard

Gaztelaniara: Anjel Erro

Ingelesera: Kristin Addis

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein ; Etxepare Euskal Institutua

bilduma: DSS2016

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

        testua on-line

43

itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Correspondences = Correspondencias = Correspondences

egilea: Zaldua, Iban ; Robertson, James

itzultzailea: Kristin Addis; Ashley Douglas; Angel Erro; Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz, eskozieraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Euskarara: Idoia Gillenea

Eskozierara: Ashley Douglas

Gaztelaniara: Anjel Erro

Ingelesera: Kristin Addis

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: DSS2016

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): eskoziako gaelikera, euskara, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

        testua on-line

44

itzulpenaren titulua: Kristalezko ontziak = Glass Containers [Antologia]

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois; Sarah Jane Turtle

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Argitalpen elebidun digitala. Ez dago paperezko ediziorik. | Hiru ipuin: Little Glacé Pears = Azukrezko Madaritxuak ; Grasshopper = Kilkerra ; Black Leather Jacket = Txupa Beltza. | Jatorrizkoak 'Zu bezain ahul' eta 'Ez naiz ni' liburuetan argitaratuak.

jatorrizkoaren titulua: Kristalezko ontziak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

45

itzulpenaren titulua: Kronoform

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Aurelia Arkotxa; Juan Kruz Igerabide; Caroline-Jane Williams

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Alkizako Ur Mara Museoko erakusketa batean ernaturiko proiektua, argazkiak eta lau hizkuntzatan jositako poemekin.

Itzulpenak frantsesera: Aurelia Arkotxa ; itzulpenak ingelesera: Caroline-Jane Williams.

Argazkiak:  Ihintza-Chloe Hargous

jatorrizkoaren titulua: Kronoform

testu mota: Poesia

argitaletxea: ZTK

argitaratze lekua: Labetze-Bizkai

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

46

itzulpenaren titulua: Leturia

egilea: Txillardegi

itzultzailea: Maddi Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Leturiaren egunkari ezkutua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Basque American Foundation

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

47

itzulpenaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

egilea: Etxepare, Bernard

itzultzailea: Douglas Gifford; Rosa Lejardi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

testu mota: Poesia

argitaletxea: St. Andrews

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

48

itzulpenaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

egilea: Etxepare, Bernard

itzultzailea: Patxi Altuna; Johannes Kabatek; René Lafon; Danilo Manera; Mikel Edorta Morris

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak: Testu eleaniztuna. Itzultzaileak: Patxi Altuna (gaztelania) ; Mikel Morris Pagoeta (ingelesa) ; René Lafon (frantsesa) ; Johannes Kabatek (alemanera) ; Danilo Manera (italiera). Euskarazko bertsioaren idazkera-egokitzailea: Patxi Altuna. Faksimilea barne.

jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

testu mota: Poesia

argitaletxea: Euskaltzaindia ; Eusko Legebiltzarra

argitaratze lekua: Bilbo ; Gasteiz

xede hizkuntza(k): alemana, frantsesa, gaztelania, ingelesa, italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

49

itzulpenaren titulua: Little Brother: A Refugee's Odyssey

egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

itzultzailea: Timberlake Wertenbaker

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Miñan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Arcade

argitaratze lekua: New York

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

50

itzulpenaren titulua: Malgu da gaua : Chopin gogoan = La noche flexible: Homenaje a Chopin = Flexible is the Night: Homage to Chopin

egilea: Cano, Harkaitz; Mendoza, Arkaitz

itzultzailea: Kristin Addis; Kristin Addis; Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Malgu da gaua

testu mota: Poesia

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal Sortzaileak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

51

itzulpenaren titulua: Martutene

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Cecilia Ross-ek editatua.

jatorrizkoaren titulua: Martutene

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hispabooks Publishing

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Kritikak
'Martutene' by Ramon Saizarbitoria Carolyn Silveira / Words Without Borders, 2016-10-01
52

itzulpenaren titulua: Meanwhile Take My Hand

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Elizabeth Macklin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik

testu mota: Poesia

argitaletxea: Graywolf Press

argitaratze lekua: AEB

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

53

itzulpenaren titulua: Memoirs of a Basque Cow

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Dedalus

argitaratze lekua: Erresuma Batua

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

54

itzulpenaren titulua: Memories of Tomorrow

egilea: Pelot, Mayi

itzultzailea: Arrate Hidalgo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Biharko oroitzapenak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aqueduct Press

argitaratze lekua: Seattle (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

55

itzulpenaren titulua: Mothers Don't

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Katie Whittemore

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Open Letter

argitaratze lekua: New York (AEB)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

56

itzulpenaren titulua: Mothers Don't

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: 3TimesRebel

argitaratze lekua: Dundee (Erresuma Batua)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

57

itzulpenaren titulua: My Father's House

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Sophie Hughes; Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Dedalus

argitaratze lekua: Erresuma batua

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

58

itzulpenaren titulua: Nerea and I

egilea: Mintegi, Laura

itzultzailea: Linda White

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Nerea eta biok

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Peter Lang

bilduma: Currents in comparative Romance languages and lite

argitaratze lekua: New York

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

59

itzulpenaren titulua: Nevada Days

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Gaztelaniaz: Días de Nevada

jatorrizkoaren titulua: Nevadako egunak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: MacLehose Press

argitaratze lekua: Ingalaterra

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

60

itzulpenaren titulua: Non omnis moriar

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Amaia Gabantxo; Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Non omnis moriar

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal Sortzaileak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

61

itzulpenaren titulua: Obabakoak: a novel

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hutchinson

argitaratze lekua: London

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

62

itzulpenaren titulua: Orhipean : The Country of Basque

egilea: Xamar

itzultzailea: Margaret L. Bullen

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Orhipean

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

63

itzulpenaren titulua: Our Wars : Short Fiction on Basque Conflict [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba

itzultzailea: Kristin Addis; Aritz Branton de Langlois; Amaia Gabantxo; Margaret Jull Costa; Nere Lete

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: Antologia-egilea: Mikel Ayerbe Sudupe. Edukia: Introduction: Testimony and Memory / Mikel Ayerbe ; Obaba's First American [= Obabako lehen amerikanoa, in Soinujolearen semea] / Bernardo Atxaga ; Two Stones [= Bi harri, in Begiz jotako ipuinak] / Inazio Mujika Iraola ; The Old Soldier's Lost War [= Gudari zaharraren gerra galdua, in Gorde nazazu lurpean] / Ramon Saizarbitoria ; Civil Wars [= Gerra zibilak, in Argia aldizkaria] / Iban Zaldua ; Silences [= Isiluneak, in Bizia lo] / Jokin Muñoz ; Politics Today [= Politika albisteak, in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez ; Heiress [= Jaraunsle, in Euskal hiria sutan] / Xabier Montoia ; Five Months at Most [= Gehienez bost hilabete, in Adiskide maitea] / Arantxa Iturbe ; Memories [= Gogoratzen, in Zu bezain ahul] / Karmele Jaio ; Fiction, Pure Fiction, Nothing but Fiction [= Fikzioa, fikzio hutsa eta fikzioa besterik ez, in Erlea-2] / Harkaitz Cano ; Two Letters to Posterity (Literature and History) [= Gutun bi posteritateari (Literatura eta Historia), in Fikzioaren izterrak / Ur Apalategi ; The Guy [= Morroia, in Lasto sua] / Aingeru Epaltza ; Time's Sentence [= Denboraren kondena, in Apokalipsia guztioi erakutsia] / Joseba Gabilondo

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Literature Series; 8

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000-2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

64

itzulpenaren titulua: Perfect Happiness

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Zorion perfektua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Literature Series; 6

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

65

itzulpenaren titulua: Placenta [sample]

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Karena

testu mota: Narratiba

argitaletxea: BasqueBooks.eus

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

66

itzulpenaren titulua: Plants Don't Drink Coffe

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Vredaman

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Archipielago Books

argitaratze lekua: New York

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

67

itzulpenaren titulua: Prisons and Exiles [antologia]

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: William A. Douglass

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Edizio elebiduna. Itzulpena, hitzaurrea eta edizioa: William A. Douglas.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Literature Series, 12

argitaratze lekua: Reno

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

68

itzulpenaren titulua: Rossetti's obsession

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Madalen Saizarbitoria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Rossettiren obsesioa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

69

itzulpenaren titulua: Seven houses in France

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Harvill Secker

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

70

itzulpenaren titulua: Six Basque Poets [Antologia]

egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Juaristi, Felipe; Meabe, Miren Agur; Uribe, Kirmen; Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Edizio elebiduna. Aurkibidea

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arc Publications

argitaratze lekua: Erresuma Batua

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

71

itzulpenaren titulua: Strange Language: An Anthology of Basque Short Stories [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Antologia egilea: Mari Jose Olaziregi

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Parthian Books

argitaratze lekua: Cardigan (Gales)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

72

itzulpenaren titulua: The Accordionist's son

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Harvill Secker

argitaratze lekua: London

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

73

itzulpenaren titulua: The Blue Line : Poems in Basque

egilea: Chivite, Beatriz

itzultzailea: Clive Boutler; Beatriz Chivite

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Metro

testu mota: Poesia

argitaletxea: Francis Boutler

argitaratze lekua: London

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

74

itzulpenaren titulua: The lone man

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: The Harvill Press

argitaratze lekua: London

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

75

itzulpenaren titulua: The lone woman

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: The Harvill Press

argitaratze lekua: London

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

76

itzulpenaren titulua: The Red Notebook

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

argitaratze lekua: Nevada

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

77

itzulpenaren titulua: The Tree of Gernika : Complete Poems = Gernikako arbola : bertsoak

egilea: Iparragirre, Jose Mari

itzultzailea: Xabier Irujo; David Romtvedt

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Iparragirreren poema eta kanta guztien bilduma. Itzultzaileen edizioa (itzulpena eta oharrak). Hitzaurrea: David Romtvedt

testu mota: Poesia

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: The Bidart Family

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

78

itzulpenaren titulua: Twist

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Twist

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Archipielago Books

argitaratze lekua: New York

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

79

itzulpenaren titulua: Two brothers

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: The Harvill Press

argitaratze lekua: London

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

80

itzulpenaren titulua: Ultrasounds : Basque Women Writers on Motherhood [antologia]

egilea: Arkotxa, Aurelia ; Apaolaza, Uxue ; Gonzalez Esnal, Maite ; Rodriguez, Eider ; Meabe, Miren Agur ; Urkiza, Ana ; Iturbe, Arantxa ; Osoro, Jasone ; Kamio, Garazi ; Rozas, Ixiar ; Urretabizkaia, Arantxa ; Bilbao, Begoña ; Elorrieta, Irati ; Alberdi, Uxue ; Jaio, Karmele ; Jimenez, Irati ; Agirre, Katixa

itzultzailea: Nere Lete; Elizabeth Macklin; Linda White

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Hautaketa eta edizioa: Gema Lasarte. Itzultzailea: Nere Lete. Ixiar Rozasen A Draft narrazioaren itzulpena: Linda White eta Elizabeth Macklin. Aurkibidea

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Literature Series; 9

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

81

itzulpenaren titulua: Urtebetetze festa = Birthday Party [Antologia]

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois; Sarah Jane Turtle

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Argitalpen digital elebiduna. Ez dago paperezko ediziorik. Ipuinak: The Third Present ; Capitalism ; Birthday Party. Ipuin bilduma hauetan argitaratu ziren euskarazkoak lehenengoz, hurrenez hurren: 'Haragia' (2007), 'Katu jendea' (2010) eta 'Bihotz handiegia' (2017).

jatorrizkoaren titulua: Hirugarren oparia ; Kapitalismoa ; Urtebetetze festa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

82

itzulpenaren titulua: Water Over Stones

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Thomas Bunstead; Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Graywolf Press

argitaratze lekua: AEB

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

83

itzulpenaren titulua: Water Over Stones

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Thomas Bunstead; Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: MacLehose Press

argitaratze lekua: Erresuma Batua

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

84

itzulpenaren titulua: Why Little Darling

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Joseph Hilferty; Hiart Pereña

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Zergatik panpox?

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Literature Series, 13

argitaratze lekua: Nevada

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

85

itzulpenaren titulua: Xabier Lete : The Poet-Singer Of The Homeland [sample]

egilea: Gurrutxaga, Alex

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Xabier Lete : Aberriaren poeta kantaria

testu mota: Saiakera

argitaletxea: BasqueBooks.eus

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

emaitza: 130 (emaitza TXT formatuan)

12 sardinzahar lehenbailehen kontsumituak izateko = 12 old sardines for immediate consumption = 12 sardinas viejas para consumo inmediato = 12 vieilles sardines a consommer immediatement = Twaalf oude sardienen om onmiddellijk op te eten.  Cano, Harkaitz (2017)

itzultzailea: Itxaro Borda; Justin Crumbaugh; Bart Vonck

jatorrizkoaren titulua: 12 sardinzahar lehenbailehen kontsumituak izateko

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Transpoesie.eu

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Itzulpenak: EN Justin Crumbaugh ; FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck

        testua on-line

2051 Beyond Utopia.  Goienetxea, Ekaitz (2016)

itzultzailea: Diana Draper

jatorrizkoaren titulua: 2051 Utopia iragan

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

non argitaratua: bestehitzak.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

A Crocodile Under the Bed.  Landa, Mariasun (2005)

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Krokodiloa ohe azpian

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

A Draft.  Rozas, Ixiar (2004)

itzultzailea: Elizabeth Macklin; Linda White

jatorrizkoaren titulua: Sartu, korrontea dabil

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

A Heart Like a Bridge.  Ormazabal, Joxantonio ()

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Bihotza zubi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

A Kiss in the Dark.  Cillero, Javi (2004)

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Musu bat ilunpetan

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

A Land Beyond.  Irigoien, Joan Mari ()

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Lur bat haratago

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

A Memory.  Meabe, Miren Agur (2017)

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Oroitzapen bat

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Words Without Borders

kanpo oharrak: Aldizkari digitala

        testua on-line

A Perfect Happiness.  Lertxundi, Anjel (2006)

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Zorion perfektua

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

A plea for a kiss.  Bernat Etxepare (2004)

itzultzailea: Toni Strubell

jatorrizkoaren titulua: Potaren galdatzea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

A Surprising Tale in the Form of an Alphabet.  Atxaga, Bernardo (2009)

itzultzailea: Margaret Jull Costa

jatorrizkoaren titulua: Groenlandiako lezioa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Words without Borders

kanpo oharrak:

Nondik hautatua: Lista de locos y otros alfabetos (Siruela, 1998).

        testua on-line

Adan eta bizitza = Life according to Adan = La vida según Adán.  Atxaga, Bernardo (2016)

itzultzailea: Margaret Jull Costa

jatorrizkoaren titulua: Adan eta bizitza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Transpoesie.eu

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

After Lunch on August 15.  Arrieta, Joxe Austin ()

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Abuztuaren 15eko bazkalondoa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Alaska [sample].  Suarez, Castillo (2023)

itzultzailea: Itxaso del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Alaska

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Hitzaurrea eta lau poema.

        testua on-line

Awkward Silence.  Lizarralde, Pello (2004)

itzultzailea: Elizabeth Macklin; Linda White

jatorrizkoaren titulua: Un ange passe. Isilaldietan

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Back from the Cannery.  Uribe, Kirmen (2020)

itzultzailea: Elizabeth Macklin

jatorrizkoaren titulua: Emakumeak fabrikatik bueltan

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

non argitaratua: The New Yorker

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

«17 segundo» liburuko poema. Entzungai ere bada.

        testua on-line

Bibliography.  Zaldua, Iban (2004)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Bibliografia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Biennale [sample].  Chivite, Beatriz (2023)

itzultzailea: Leire Erviti

jatorrizkoaren titulua: Biennale

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Black as Coal.  Montoia, Xabier (2004)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Ikatza bezain beltz

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Cartography.  Arregi, Rikardo ()

jatorrizkoaren titulua: Kartografia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Centaur Again [sample].  Agirre, Katixa (2023)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Berriz zentauro

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Construction Material [sample].  Rodriguez, Eider (2023)

itzultzailea: Julia Sanches

jatorrizkoaren titulua: Eraikuntzarako materiala

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

CONTRAPAS.  Bernat Etxepare (2004)

itzultzailea: Toni Strubell

jatorrizkoaren titulua: KONTRAPAS

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Down the Wrong Way : Testimonies of female bertsolaris [sample].  Alberdi, Uxue (2023)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Kontrako eztarritik : Emakume bertsolarien testigantzak

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Egun finlandiar bat (Garikanorekin hizketan telefonoz) = A Finnish Day = Un largo día finlandés.  Atxaga, Bernardo (2016)

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Egun finlandiar bat (Garikanorekin hizketan telefonoz)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Transpoesie.eu

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Eleven Short Stories.  Linazasoro, Karlos (2010)

itzultzailea: Sarah Jane Turtle

jatorrizkoaren titulua: Hamaika kontu

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 38

        testua on-line

Elsa Scheelen.  Txillardegi ()

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Elsa Scheelen

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

En la Capital Cultural de Europa = In the European Capital of Culture.  Aiestaran Uriz, Ignazio (2016)

itzultzailea: Ignazio Aiestaran

jatorrizkoaren titulua: Europako Kultur Hiriburuan

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

non argitaratua: argia.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Epicentre [sample].  Loiola, Nerea (2023)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Epizentroa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Festa gonbidatuak = Party Guests [antologia].  Agirre, Katixa (2020)

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Booktegi

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Argitalpen elebiduna (ez dago paperezko ediziorik).

Miren Agur Meaberen hitzaurrea: Eguneroko bizimoduaren taupada ezkutuak = The Hidden Heartbeats of Daily Life

Ipuinak: Hesperia, California = Hesperia, California ; Jaun eta jabe = Lord and Master ; Igeri egin = Swimming ; Festa gonbidatuak = Party Guests

        testua on-line

Flies don't show up on photographs.  Iturralde, Joxemari ()

itzultzailea: Brendan Morgan

jatorrizkoaren titulua: Euliak ez dira argazkietan azaltzen

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Fly Fodder .  Etxeberria, Hasier ()

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Eulien bazka

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

From Mugaritz BSO.  Cano, Harkaitz (2015)

itzultzailea: Amaia Gabantxo

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Best European Fiction 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Argitaletxea: Dalkey Archive Press. Hiru testu.

From Poems of the Infinite Silence.  Borda, Itxaro (2004)

itzultzailea: Iñaki Mendiguren; Sarah Jane Turtle

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Metamorphoses

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004

Get Dark [sample].  Rodriguez, Fito (2023)

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois

jatorrizkoaren titulua: Ostantza

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Goodbye, Euzkadi.  Zabala, Juan Luis ()

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Agur, Euzkadi

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Gubbio .  Garzia, Juan (2004)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Gubbio

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Gure bizitzako urterik onenak = The Best Years Of Our Lives = Los mejores años de nuestra vida = Les Meilleures Annees de notre vie = De beste jaren van ons leven.  Cano, Harkaitz (2017)

itzultzailea: Kristin Addis; Itxaro Borda; Bart Vonck

jatorrizkoaren titulua: Gure bizitzako urterik onenak

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Transpoesie.eu

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Itzulpenak: EN Kristin Addis ; FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck

        testua on-line

Half-light [sample].  Lizarralde, Pello (2023)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Argiantza

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Hand 3.  Lekuona, Juan Mari (2017)

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Esku 3

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978-79

non argitaratua: Words Without Borders

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Her Shadow.  Meabe, Miren Agur (2007)

itzultzailea: Brian Cole

jatorrizkoaren titulua: Haren geriza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Here [sample].  Toledo, Maite (2023)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Hemen

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Hitch-hiking tales.  Aristi, Pako (2008)

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Auto-stopeko ipuinak

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

I Would Rather Not Lie.  Rodriguez, Eider (2013)

itzultzailea: Nere Lete; Eider Rodriguez

jatorrizkoaren titulua: Nahiago nuke gezurrik ez esan

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

non argitaratua: Hayden's Ferry Review, 52

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Haragia liburuko narrazioetako bat

        testua on-line

IF FOR TELLING THE TRUTH....  Gabriel Aresti (2004)

itzultzailea: Toni Strubell

jatorrizkoaren titulua: EGIA BAT ESATEAGATIK

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

IN DEFENCE OF WOMEN.  Bernat Etxepare (2004)

itzultzailea: Toni Strubell

jatorrizkoaren titulua: EMAZTEN FABORE

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

In the Coastal Town.  Uribe, Kirmen (2021)

itzultzailea: Elizabeth Macklin

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

non argitaratua: The Paris Review ; 236

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: «17 segundo» liburuko poemak. Lau poema bat eginda jaso dituzte: Antzo-mendiko billarra, Udako gau epela, Azken hitzordua eta Zubibarri.

        testua on-line

Inner Voices [sample].  Bilbao, Leire (2023)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Barruko hotsak

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

It Must Be Said Twice [sample].  Arregi Diaz de Heredia, Rikardo (2023)

itzultzailea: Lawrence Schimel

jatorrizkoaren titulua: Bitan esan beharra

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Kalatxoriak = Seagulls = Las gaviotas.  Atxaga, Bernardo (2016)

itzultzailea: Margaret Jull Costa

jatorrizkoaren titulua: Kalatxoriak

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Transpoesie.eu

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

La Pietá, baina alderantziz = Pietá = Una altra Pietá .  Atxaga, Bernardo (2016)

itzultzailea: Margaret Jull Costa

jatorrizkoaren titulua: La Pietá, baina alderantziz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Transpoesie.eu

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

LET'S BREAK THE CHAIN.  Gabriel Aresti (2004)

itzultzailea: Toni Strubell

jatorrizkoaren titulua: APUR DEZAGUN KATEA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Life Asleep.  Muñoz, Jokin ()

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Bizia lo

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Life with a Tiger.  Cano, Harkaitz (2017)

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Tigre batekin bizi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Words Without Borders

        testua on-line

Like The Waters Release Their Dead.  Mujika Iraola, Inazio (2004)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Itoak ur azalera bezala

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Literary Dystopias.  Alberdi, Uxue (2015)

itzultzailea: Nere Lete

jatorrizkoaren titulua: Distopia literarioak

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

non argitaratua: Red Savina Review - 3.2

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Euli giro liburuko ipuinetako bat.

        testua on-line

May.  Uribe, Kirmen (2013)

itzultzailea: Elizabeth Macklin

jatorrizkoaren titulua: Maiatza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: The New Yorker

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

'Bitartean heldu eskutik' liburuko poema

Meanwhile Take My Hand.  Uribe, Kirmen (2007)

itzultzailea: Elizabeth Macklin

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Middle age.  Olasagarre, Juanjo (2018)

itzultzailea: Kristin Addis; Itxaro Borda; Bart Vonck

jatorrizkoaren titulua: Middle age

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Transpoesie.eu

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Itzulpenak: EN Kristin Addis ; FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck

        testua on-line

Mission: Camembert.  Alonso, Jon ()

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Camembert helburu

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Mrs. Anderson's Longing.  Oñederra, Lourdes (2004)

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Anderson andrearen kutixia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

MY FATHER'S HOUSE.  Gabriel Aresti (2004)

itzultzailea: Toni Strubell

jatorrizkoaren titulua: NIRE AITAREN ETXEA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

My journey with dad.  Iturbe, Aratxa (2012)

itzultzailea: Diana Draper

jatorrizkoaren titulua: Aitarekin bidaian

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

non argitaratua: Senez, 42

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

My Mother Calls Me a Pirate.  Montoia, Xabier (2017)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Amak pirata deitzen nau

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Best European Fiction 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Dalkey Archive Press

Need a light, Mr. Churchill?.  Izagirre, Koldo ()

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Sua nahi, Mr. Churchill?

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

No waltz at the end of this story either.  Cano, Harkaitz (2007)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Batere valsik gabe amaituko da narrazio hau ere

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 31

        testua on-line

One who does not know how to translate.  Linazasoro, Karlos (2010)

itzultzailea: Sarah Jane Turtle

jatorrizkoaren titulua: Itzultzen ez dakien honek

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 38

        testua on-line

One who does not know how to translate.  Linazasoro, Karlos (2010)

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 38

        testua on-line

Our neighborhood 1975.  Mendiguren Elizegi, Xabier (1998)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Gure barrioa 1975

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Pames and Goems [sample].  Astiz, Iñigo (2023)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Joemak eta polasak

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Patmos dream.  Borda, Itxaro (2015)

itzultzailea: Itxaro Borda; Alexandre Popowycz

jatorrizkoaren titulua: Patmos dream

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Transpoesie.eu

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Patxiki.  Etxaniz Erle, Xabier ()

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Patxiki

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Pirpo and Chanberlan, Murderers.  Atxaga, Bernardo (2012)

itzultzailea: Margaret Jull Costa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Best European Fiction 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Pirpo and Chanberlan, Murderers.  Atxaga, Bernardo (2005)

itzultzailea: Margaret Jull Costa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: The Paris Review ; 173

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

POESIA.  Gabriel Aresti (2004)

itzultzailea: Toni Strubell

jatorrizkoaren titulua: POESIA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Poesía y phrasal verbs = Poetry and phrasal verbs = Puisi dan phrasal verb = Poesia e phrasal verbs.  Chivite, Beatriz (2022)

itzultzailea: Beatriz Chivite

jatorrizkoaren titulua: Poesia eta phrasal verbs

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

non argitaratua: Specimen

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Itzulpena indonesierara: Qissera El Thirfiarani. Gainerako hizkuntzetara: Beatriz Chivite.

        testua on-line

Reasons.  Cano, Harkaitz (2022)

itzultzailea: Elizabeth Macklin

jatorrizkoaren titulua: [15 arrazoi]

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: The New Yorker

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Poemak: 15 arrazoi isilik egoteko = 15 Reasons to Remain Silent ; 15 arrazoi oihu egiteko = 15 Reasons to Yell.

Poemak entzungai, aldizkariaren webgunean.

        testua on-line

Rock'n'roll .  Epaltza, Aingeru (2005)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Rock'n'roll

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Rossetti's obsession.  Saizarbitoria, Ramon (2005)

itzultzailea: Madalen Saizarbitoria

jatorrizkoaren titulua: Rossetti-ren obsesioa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Selected poems .  Markuleta, Gerardo (2011)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990/2006

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Septentrio.  Arkotxa, Aurelia ()

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Septentrio

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Shadows.  Zaldua, Iban (2008)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Itzalak

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 33

        testua on-line

SHOUTING ON ZORROTZA WHARF.  Gabriel Aresti (2004)

itzultzailea: Toni Strubell

jatorrizkoaren titulua: ZORROTZAKO PORTUAN ALDARRIKA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Simmering.  Alberdi, Uxue (2015)

itzultzailea: Nere Lete

jatorrizkoaren titulua: Su txikian

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

non argitaratua: Exchanges Literary Journal

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Euli giro liburuko ipuinetako bat.

        testua on-line

Sisyphus in Love.  Mintegi, Laura ()

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Sisifo maiteminez

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Six Poems.  Cid Abasolo, Karlos (2018)

itzultzailea: Xabier Goi

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

non argitaratua: susa-literatura.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: 'Keinu konplizeak' liburuko sei poema

        testua on-line

Some poems .  Igerabide, Juan Kruz (2007)

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999/2002

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Some poems.  Anselmi, Luigi (2009)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985/2006

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Some poems.  Aranbarri, Iñigo (2010)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986/1998

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Some poems.  Irastortza, Tere (2010)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980/2004

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Some poems.  Lete, Xabier (2011)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968/1992

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Some poems.  Olasagarre, Juanjo (2010)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991/2000

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Some poems.  Otxoteko, Pello (2011)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001/2003

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Teresa, poverina mia.  Atxaga, Bernardo ()

itzultzailea: Margaret Jull Costa

jatorrizkoaren titulua: Teresa, poverina mia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

The blacksmith slave.  Sarrionandia, Joseba (2012)

jatorrizkoaren titulua: Esklabu errementaria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Wikiwand

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

The Derailment .  Linazasoro, Karlos (2004)

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Bagoi bat ordokian

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

The Fall of Icarus.  Sarrionandia, Joseba (2017)

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Ikaroren erorketa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Words Without Borders

        testua on-line

The Kingdom of Heaven.  Borda, Itxaro ()

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Zeruetako erresuma

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

The Last House [sample].  Urretabizkaia, Arantxa (2023)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Azken etxea

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

The Last Preformance [sample].  Lertxundi, Anjel (2023)

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois

jatorrizkoaren titulua: Gilles de Rais

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

The Mirror.  Jaio, Karmele (2016)

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Best European Fiction 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Bi ipuin (“The Mirror” eta “The Scream”) Best European Fiction antologian. Argitaletxea: Dalkey Archive Press

The Pale Skin of Dreams [sample].  Lozano, Joseba (2023)

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois

jatorrizkoaren titulua: Larrutik ordaindua

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

The Red Notebook.  Urretabizkaia, Arantxa (2008)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

The Scream.  Jaio, Karmele (2016)

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Best European Fiction 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Bi ipuin (“The Mirror” eta “The Scream”) Best European Fiction antologian. Argitaletxea: Dalkey Archive Press

The Sentimental Atlas.  Zubizarreta, Patxi ()

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Atlas sentimentala

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

The Sofa ; Nothing to be done ; Future.  Zaldua, Iban (2014)

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Best European Fiction 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Hiru ipuin

THE SONG OF BERTERRETCHE.  anonimoa (2004)

itzultzailea: Rodney Gallop

jatorrizkoaren titulua: BERETERRETXEREN KANTOREA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 14??

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

The Stranger [sample].  Lertxundi, Anjel (2023)

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois

jatorrizkoaren titulua: Otto Pette

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

The Tamarisk and the Fig Tree.  Lasa, Mikel ()

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Tamariza eta pikondoa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

The White Warrior.  Urkixo, Joanes ()

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Gerlari zuria

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Three short stories : Alone ; The Treasure Chest ; The Ancient Mariner.  Sarrionandia, Joseba (2011)

itzultzailea: Linda White

jatorrizkoaren titulua: Hiru ipuin : Bakardadea ; Tesoroaren Kutxa ; Marinel zaharra

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983/1992

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Hiru kontakizunen laginak

        testua on-line

Trikuarena = The tale of the hedgehog = El Erizo.  Atxaga, Bernardo (2016)

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Trikuarena

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Transpoesie.eu

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Itzulpenak: EN Amaia Gabantxo

        testua on-line

Trosky for Me Was.  Uribe, Kirmen (2021)

itzultzailea: Elizabeth Macklin

jatorrizkoaren titulua: Troski niretzat zen

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

non argitaratua: The Paris Review ; 236

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: «17 segundo» liburuko poema.

        testua on-line

Two short stories .  Iturbe, Arantxa (2007)

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Bi ipuin

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Ukoreka.  Zabaleta, Patxi ()

jatorrizkoaren titulua: Ukoreka

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Uncle Bin Floren.  Olaizola, Jesus Mari ()

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Osaba Bin Floren

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Unlimited [sample].  Chivite, Beatriz (2023)

itzultzailea: Leire Erviti

jatorrizkoaren titulua: Mugi/atu

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Van't Hoff's Hair.  Elorriaga, Unai ()

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Van't Hoffen ilea

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Whale Voices .  Jimenez, Edorta ()

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Baleen berbaroa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

What One Loves [sample].  Billelabeitia, Miren (2023)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Norberak maite duena

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

You also encountered….  Lete, Xabier (2011)

itzultzailea: Nere Lete

jatorrizkoaren titulua: Ezagutu zenuen…

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Inventory, 2

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

You Shouldn't Make It Too Easy for Them.  Cano, Harkaitz (2005)

itzultzailea: Iñaki Mendiguren; Sarah Jane Turtle

jatorrizkoaren titulua: Ez zaie errazegi jarri behar

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Words without Borders

kanpo oharrak: Nondik hautatua: Neguko zirkua, Susa 2005.

        testua on-line

Your Eyes Will Be Opened : A Conversation About Literature [sample].  Jimenez, Irati (2023)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Begiak zabalduko zaizkizue : Literaturari buruzko elkarrizketa bat

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

[Bi testu].  Rozas, Ixiar (2004)

itzultzailea: Iñaki Mendiguren; Sarah Jane Turtle

testu mota: Literatura

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Metamorphoses

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Patois (III); River Eyes

Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004

[Four texts].  Atxaga, Bernardo (2004)

itzultzailea: Reyes Lázaro; Sarah Moon

testu mota: Literatura

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Metamorphoses

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Antzinako Bihotz = Arcaico Corazón; Confession; the Death and Life of Words ; Written in the USA

Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004

[Four texts].  Cano, Harkaitz (2004)

itzultzailea: Justin Crumbaugh

testu mota: Literatura

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Metamorphoses

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Texts: 12 Sardines for Immediate Consumption ; Late Breaking News; Momentua; Poetry is Fiction (That's Bull)

Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004

[Four texts].  Meabe, Miren Agur (2004)

itzultzailea: Amaia Gabantxo

testu mota: Literatura

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Metamorphoses

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Brief Notes; The Code; Notes on How to Avoid Memory Loss; Notes on Anguish

Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004

[Hiru testu].  Irastorza, Tere (2004)

itzultzailea: Reyes Lázaro; Sarah Moon; Eli Tolaretxipi

testu mota: Literatura

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Metamorphoses

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Hawking; Untitled; Untitled.

Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004

[Udaberriaren ahotsa].  Maia Urroz, Ainara (2013)

jatorrizkoaren titulua: Udaberriaren ahotsa

testu mota: Literatura

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Testua euskaraz eta itzulpena alemanez, gaztelaniaz, frantsesez, ingelesez, katalanez eta txekieraz

        testua on-line

[Udazken-ala].  Mujika, Tene (1928)

jatorrizkoaren titulua: Udazken-ala

testu mota: Literatura

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1923

non argitaratua: European elegies : one hundred poems

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Miren Itziar'i idazkiak eta olerkiak liburuko poema bat. Antologiaren azpititulua: «Chosen and translated from European literatures in fifty languages by Watson Kirkconnell»