NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantienes los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtra el resultado según los criterios establecidos.
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantienes los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtra el resultado según los criterios establecidos.
 
1

título traducido: Abizen berriaren historia

autor/a: Ferrante, Elena

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: "Adiskide paregabea" tetralogiaren bigarrena

título original: Storia del nuovo cognome

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Mintaka

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Ferrante gehiago Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-02-05
2

título traducido: Adiskide paregabea

autor/a: Ferrante, Elena

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: "Adiskide paregabea" tetralogiaren lehena

título original: L'amica geniale

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Mintaka

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Bi adiskide haize kontra Danele Sarriugarte / Gara, 2015-04-25
Ferrante literatura izena da Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-04-05
3

título traducido: Agur, maitea, ikusi arte

autor/a: Carlotto, Massimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Arrivederci amore, ciao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

Críticas
Elefanteen hilerria Asier Urkiza / Berria, 2022-01-23
4

título traducido: Alferrikakoaren balioa : Manifestua

autor/a: Ordine, Nuccio

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2023

título original: L'utilità dell'inutile : Manifesto

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

colección: Upaingoa

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Kulturaren balioa(k) Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2023-07-29
5

título traducido: Alkohola poemak [antologia]

autor/a: Kavafis, Konstantinos; Pavese, Cesare; Bai, Li; Villon, François; Blake, William; Cowley, Abraham; Aguirre Gandarias, Javier; Miloscz, Czeslaw; Lowry, Malcolm; Fu, Du; Cardarelli, Vincenzo; Benn, Gottfried; Thomas, Dylan; Burns, Robert

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun; Juan Martin Elexpuru; Tere Irastortza; Joseba Sarrionandia

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones:

Edizioa: Andana Gara.

Poemak: 23 eta 24 urtetako gazteak / Kavafis ; Aintzinako disziplina / Pavese (itz.: Juan Marin Elexpuru) ; 'Taberna' eta 'Godaletak' = Los vasos / Javier Aguirre Gandarias (itz.: Pedro Diez de Ulzurrun) ; 'Ilargi pean edaten ari' eta 'Ardoa' / Li Bai (itz.: Joseba Sarrionandia) ; Restaurant / Benn Gottfried ; Demasiaren bideak… / William Blake ; Willie Brew'd a peck o'maut / Robert Burns ; Omar Kayami = A Omar Kayyam / Vincenzo Cardarelli (itz. Juan Martin Elexpuru) ; Edaten / Abraham Cowley ; Kantorea / Du Fu (itz. Joseba Sarrionandia) ; 'Pentsatzeko astirik gabe' eta 'Hordiaren otoitza'/ Malcolm Lowry ; 'Hildakoak euri aintzinako…' eta 'Iristean, gris ala berde…' / Czeslaw Miloscz (itz.: Tere Irastortza) ; Aintzinako disziplina / Cesare Pavese (itz.: Juan Martin Elexpuru) ; This bread I break / Dylan Thomas ; Balada eta otoitza / François Villon (itz.: Joseba Sarrionandia)

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

colección: Akademia sekretuaren liburuak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: alemana, eskoziako gaelikera, frantsesa, gaztelania, grekera, ingelesa, italiera, poloniera, txinera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

6

título traducido: Armadiloaren igarkizuna

autor/a: Zerocalcare

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2021

título original: La profezia dell'armadillo

tipo de texto: Cómic

editorial: Farmazia Beltza

lugar de publicación: [Donostia]

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Italia

7

título traducido: Arratseko ahotsak

autor/a: Ginzburg, Natalia

traductor/a: Pello Lizarralde

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Le voci della sera

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Arratseko ahotsak Ana Unanue / Aizu!, 2004-07
Oharkabean bizitako bizitzak Oier Guillan / Gara, 2003-08-16
Arratseko ahotsak ozen Karlos del Olmo / Egunero, 2003-05-24
8

título traducido: Barku madarikatua

autor/a: Salgari, Emilio

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Le Novelle Marinesche di Mastro Catrame

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Ostiral saila

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1894

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Bere abenturen pertsonaia bilakatu zen idazlea Saioa Ruiz / Argia, 2012-11-18
Itsasoaren egarriz Asun Agiriano / Gara, 2012-05-26
9

título traducido: Bertolda eta Bertoldin

autor/a: Croce, Giulio Cesare

traductor/a: Bernardo Garro "Otxolua"

año de publicación de la traducción: 1983

título original: Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno

tipo de texto: Narrativa

editorial: Labayru

colección: Sutondoan

lugar de publicación: Derio

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1620

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

10

título traducido: Bertolda'ren maltzurkeri zurrak eta Bertoldin'en txaldankeri barregarrijak

autor/a: Croce, Giulio Cesare

traductor/a: Bernardo Garro "Otxolua"

año de publicación de la traducción: 1932

título original: Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno

tipo de texto: Narrativa

editorial: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera, italiera

idioma(s) destino: euskara, euskara

año de publicación del original: 1608-1

        texto on-line

11

título traducido: Bertute txikiak

autor/a: Ginzburg, Natalia

traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Le piccole virtù

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Eskritore txikiak begirada zorrotz Asier Urkiza / Berria, 2021-10-03
12

título traducido: Bidaia sentimental laburra

autor/a: Svevo, Italo

traductor/a: Maite Lopetegi Campano

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Corto viaggio sentimentale et altri racconti inediti

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 72

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1949

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Pentsamenduan aske Javier Rojo / El Correo, 1998-10-28
13

título traducido: Bihotz ergelak

autor/a: Trillo, Carlos

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [2000?] Marrazkiak Laura Scarpa

título original: 'Cuori Imbranati' 

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Gazte kontuak

lugar de publicación: Legutio

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

14

título traducido: Bihotz ergelak

autor/a: Trillo, Carlos

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkiak: Laura Scarpa

título original: Cuori imbranati

tipo de texto: Cómic

editorial: Jean François Sauré

colección: Gazte kontuak

lugar de publicación: Legutiano

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Italia

15

título traducido: Bihotza nora, zu hara

autor/a: Tamaro, Susanna

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Va' dove ti porta il cuore

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Bihotza, nora zatoz? Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2021-02-14
Bihotza gogoan Joannes Jauregi / Berria, 2019-09-15
16

título traducido: Bilduma bat [antologia]

autor/a: Penna, Sandro

traductor/a: Iñigo Astiz

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta italieraz. Hautaketa: Iñigo Astiz. Irudiak: Damaris Pan

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Farmazia Beltza

lugar de publicación: [Donostia]

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.n.

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Argi-ilunak Irati Majuelo / Berria, 2020-03-15
Mila urte, momentu bat Igor Estankona / Deia, 2020-03-14
Memento penniano Jose Luis Padron / Bilbao, 2020-01
17

título traducido: Bizitza lanbide

autor/a: Pavese, Cesare

traductor/a: Maite Lopetegi Campano

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Il mestiere di vivere

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 62

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1952

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Bizitza zaila Javier Rojo / El Correo, 1998-09-23
18

título traducido: Bizkonde erdibitua

autor/a: Calvino, Italo

traductor/a: Iñaki Ugarteburu

año de publicación de la traducción: 1989

título original: I visconte dimezzato

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1952

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

19

título traducido: Boccaccioren Dekamerone tipi bat

autor/a: Boccaccio, Giovanni

traductor/a: Gabriel Aresti

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Decameron

tipo de texto: Narrativa

editorial: Luis Haranburu

colección: Harria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1352

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Giovanni Boccaccio eta Gabriel Aresti Dekamerone tipi batetan Joseba Sarrionandia / Anaitasuna, 1980-02-15
Boccacioren Dekamerone tipi bat J.S. / Anaitasuna, 1980-01
20

título traducido: Burkidea

autor/a: Pavese, Cesare

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Il Compagno

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Erdal literatura. Elaberria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

21

título traducido: Danteren comediaren lehen zatia

autor/a: Dante Alighieri

traductor/a: Emmanuel Intxauspe

año de publicación de la traducción: 1892

título original: Divina Commedia: Inferno

tipo de texto: Poesía

editorial: E. S. Dodgson

lugar de publicación: Paris

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1308/1

22

título traducido: Dekameron : Hamar ipuin

autor/a: Boccaccio, Giovanni

traductor/a: Matías Múgica

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones: Lehen, bigarren, hirugarren eta bosgarren eguneko bina ipuin eta laugarren eta hamargarreneko bana bildu dituzte Igelaren edizioan

título original: Decameron

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Bidelagun Saila

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1351

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Beste Dekamerone tipi bat Ander Irizar / Diario de Noticias, 2011-11-18
Hogeita bost dagoeneko Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2011-07-24
23

título traducido: Den-dena nahi dugu

autor/a: Balestrini, Nanni

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Hitzaurreak: Iñigo Aranbarri eta Franco Berardi «Bifo»

título original: Vogliamo tutto

tipo de texto: Narrativa

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Diru gehiago, lan gutxiago Ibon Egaña / Deia, 2020-05-16
Fiat Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-04-17
Den-dena irabazteke Irati Majuelo / Berria, 2020-04-12
24

título traducido: Erromako emakumea

autor/a: Moravia, Alberto

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1993

título original: La romana

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 32

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

25

título traducido: Ethiopikoak

autor/a: Pratt, Hugo

traductor/a: Antxeta

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Le etiopiche

tipo de texto: Cómic

editorial: Antxeta

colección: Corto Maltes

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

pais en el que se publicó el original: Italia

26

título traducido: Familiako lexikoa

autor/a: Ginzburg, Natalia

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua (azala ere berria). Lehen argitalpena, 2004an, 'Gure etxeko kontuak' izenburupean.

título original: Lessico famigliare

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Familiaren inguruabarrez Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2021-06-26
Hitzei memoria jarriaz Irati Majuelo / Berria, 2021-06-13
27

título traducido: Finzi-Continitarren lorategia

autor/a: Bassani, Giorgio

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: 2016an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: Il giardino dei Finzi-Contini

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 67

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Ferrarari begira Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-04-18
28

título traducido: Finzi-Continitarren lorategia

autor/a: Bassani, Giorgio

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Il giardino dei Finzi-Contini

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Urrezko Biblioteka; 15

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Eleberri bat galerari Alex Gurrutxaga / Berria, 2016-11-27
Behera behar hau Javier Rojo / El Diario Vasco, 2016-11-19
29

título traducido: Gattopardo

autor/a: Lampedusa, Giuseppe Tomasi de

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Il Gattopardo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 44

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1958

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

30

título traducido: Gauaren usaina

autor/a: Camilleri, Andrea

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2011

título original: L'odore della notte

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Uzta Gorria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Siziliaren usaina Ander Arana / Diario de Noticias, 2011-10-02
31

título traducido: Gaueko gezurrak

autor/a: Bufalino, Gesualdo

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Le menzogne della notte

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 129

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Egiaren gezurrak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-03-21
Gaueko gezurrak Mikel Ayerbe / Berria, 2008-01-08
Heriotza zain, eta bizitzako ezbaiez mintzo Inma Errea / Diario de Noticias, 2007-11-18
Kontatu edo hil Mikel Ayerbe / Berria, 2007-10-28
32

título traducido: Gauza baten ametsa

autor/a: Pasolini, Pier Paolo

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Il Sogno di una cosa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Evviva, batez ere, la libertà Aritz Galarraga / Argia, 2012-12-02
Herria eta bihotza Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1998-09-19
33

título traducido: Giltzurrun-harriak

autor/a: Agus, Milena

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Mal di pietre

tipo de texto: Narrativa

editorial: Denonartean

colección: Narratiba

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Giltzurrun-harriak Ander Arana / Diario de Noticias, 2011-05-21
Maitasun-harriak Iker Zaldua / Gara, 2011-03-04
34

título traducido: Guizzardiren abenturak

autor/a: Celati, Gianni

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Le aventure di Guizzardi

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Zoratzekoa Ander Irizar / Diario de Noticias, 2006-07-27
Umezurtz boluntarioaren hausnarketak Iratxe Retolaza / Berria, 2006-05-28
35

título traducido: Gure etxeko kontuak

autor/a: Ginzburg, Natalia

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: 2021ean berrargitalpen eguneratua (azala ere berria), 'Familiaren lexikoa' izenburupean.

título original: Lessico famigliare

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Gureko berbeta Karlos del Olmo / Berria, 2004-10-30
36

título traducido: Hamar

autor/a: Longo, Andrej

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Dieci

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pasazaite

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Hustu gabeko iturria Saioa Ruiz / Argia, 2013-03-03
Napoles Iban Balerdi / Gara, 2012-12-09
Hamar Mikel Garmendia / eizie.org, 2012-10-17
Camorrak lege moralak irensten dituenekoa Alex Gurrutxaga / Berria, 2012-10-14
Aukeran lañoegia Aritz Galarraga / Deia, 2012-09-08
37

título traducido: Hau gizon bat bada

autor/a: Levi, Primo

traductor/a: Mikel Irurtia

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Si questo è un uomo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Hondoratu eta salbatuen historia Gema Lasarte / Argia, 2011-11-13
Hau gizon bat bada Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-07-12
Gizaki hustuak Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2011-06-26
38

título traducido: Hilabete bat Montalbanorekin

autor/a: Camilleri, Andrea

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Un mese con Montalbano

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Enigma

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Montalbano ezagutzen Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2012-02-19
Zergatik ez, bada? Ander Irizar / Diario de Noticias, 2012-02-01
39

título traducido: Hirira doan bidea

autor/a: Ginzburg, Natalia

traductor/a: Pello Lizarralde

año de publicación de la traducción: 2001

título original: La strada che va in città

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Hirira doan bidea Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-06-19
Hiria eta ezkontza Aritz Galarraga / Argia, 2015-05-31
Hirira doan bidea Jon Benito / Gara, 2002-11-01
Patuaren bideetan Ibon Egaña / Euskaldunon Egunkaria, 2002-10-05
Heldutasunerainoko bidearen latza Aritz Zubiate / Gara, 2002-03-02
Hirira doan bidea Mielanjel Elustondo / The Balde, 2002-03
40

título traducido: Hiru hausnarketa eta poema bat [antologia]

autor/a: Ginzburg, Natalia

traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Honako liburu honetan bilduak denak: Natalia Ginzburg, Un’assenza. Racconti, memorie, cronache 1933-1988, Einaudi, Torino, 2016

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

41

título traducido: Hondamuinean

autor/a: Zerocalcare

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Macerie prime

tipo de texto: Cómic

editorial: Farmazia Beltza

lugar de publicación: [Donostia]

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Italia

42

título traducido: Hondamuinean : Sei hilabete geroago

autor/a: Zerocalcare

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Macerie prime : Sei mesi dopo

tipo de texto: Cómic

editorial: Farmazia Beltza

lugar de publicación: [Donostia]

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

43

título traducido: Hontzaren eguna

autor/a: Sciascia, Leonardo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Il giorno de la civetta

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 8

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Falta izan dugun idazlea Jon Alonso / Euskaldunon Egunkaria, 1999-07-10
Sicilia sinestezina Karlos Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1992-04-24
44

título traducido: Ihesi doana eta gelditzen dena

autor/a: Ferrante, Elena

traductor/a: Miren Iriarte

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: "Adiskide paregabea" tetralogiaren hirugarrena

título original: Storia di chi fugge e di chi resta

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Mintaka

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Ferrante gehiago Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-02-05
45

título traducido: Itsaso ardo kolorea

autor/a: Sciascia, Leonardo

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Il Mare colore del vino

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1973

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

46

título traducido: Jainko antzerkia. Infernua

autor/a: Dante Alighieri

traductor/a: Santiago Onaindia

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Divina Commedia Inferno

tipo de texto: Poesía

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1304

pais en el que se publicó el original: Italia

47

título traducido: Jainko antzerkia: paradisua

autor/a: Dante Alighieri

traductor/a: Jose Antonio Agirre

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Divina Commedia

tipo de texto: Poesía

editorial: Hiria

lugar de publicación: Alegia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1304

pais en el que se publicó el original: Italia

48

título traducido: Jainko antzerkia: purgatorioa

autor/a: Dante Alighieri

traductor/a: Jose Antonio Agirre

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Divina Commedia

tipo de texto: Poesía

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1304

pais en el que se publicó el original: Italia

49

título traducido: Jainko-antzerkia

autor/a: Dante Alighieri

traductor/a: Santiago Onaindia

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Commedia

tipo de texto: Poesía

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1321

pais en el que se publicó el original: Italia

50

título traducido: Kale gorriko umeak

autor/a: Pasolini, Pier Paolo

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Ragazzi di vita

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1955

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Erabili eta botatzeko bizitzak Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2022-11-20
51

título traducido: Kartzelako gutunak

autor/a: Gramsci, Antonio

traductor/a: Ekaitz Sirvent

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Edizio lana: Josu Zabaleta Kortaberria

título original: Lettere dal carcere

tipo de texto: Narrativa

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Italia

52

título traducido: Kobane Calling : Orain

autor/a: Zerocalcare

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Kobane Calling

tipo de texto: Cómic

editorial: Farmazia Beltza

lugar de publicación: [Donostia]

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Italia

53

título traducido: Koloreen historia

autor/a: Brusatin, Manlio

traductor/a: Andoni Sarriegi

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Storia dei colori

tipo de texto: Ensayo

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

54

título traducido: Kondesa esku-guria

autor/a: Agus, Milena

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2010

título original: La contessa di ricotta

tipo de texto: Narrativa

editorial: Denonartean

colección: Narratiba

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Tragikomedia italiarra Leire Zubeldia / Gara, 2011-05-21
Ilusio hauspo Ander Irizar / Diario de Noticias de Navarra, 2010-10-31
Ipurdi argidunen xarma Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-09-05
55

título traducido: Kontu pribatu bat

autor/a: Fenoglio, Beppe

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Una questione privata

tipo de texto: Narrativa

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Gerlaren eta bizitzaren arteko talka Irati Majuelo / Berria, 2020-11-22
56

título traducido: Kristo Ebolin geratu zen

autor/a: Levi, Carlo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Cristo si è fermato a Eboli

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1945

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Gogoeta etikoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-09-20
Literaturan geratu den liburua Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1997-09-13
57

título traducido: Kutsaldian

autor/a: Giordano, Paolo

traductor/a: Xabier Olarra; Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Nel contagio

tipo de texto: Ensayo

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Pandemiaren azaletik Joannes Jauregi / Berria, 2020-05-03
58

título traducido: La nuova innocenza

autor/a: Magris, Claudio

traductor/a: Boni Urkizu

año de publicación de la traducción: 1994

título original: La nuova innocenza

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Milabidai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

59

título traducido: Larrua

autor/a: Malaparte, Curzio

traductor/a: Jose Ramon Vazquez Rosón

año de publicación de la traducción: 2015

título original: La pelle

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 167

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1949

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Izurrite moralaren zirujaua Hasier Rekondo / Berria, 2016-05-01
60

título traducido: Lotara joan aurreko ipuinak

autor/a: Celati, Gianni

traductor/a: Pello Lizarralde

año de publicación de la traducción: 2005

título original: La banda dei sospiri

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Eta ametsa jolas bihurtu zen Ander Irizar / Diario de Noticias, 2006-01-08
61

título traducido: Maitale koitaduen kronikak

autor/a: Pratolini, Vasco

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Cronache di poveri amanti

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 125

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Auzoko maitari koitaduak Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-04-02
62

título traducido: Marcovaldo edo urtaroak hirian

autor/a: Calvino, Italo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Marcovaldo, ovvero le stagioni in città

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 16

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

63

título traducido: Masetto Lamporecchiokoa ; Alibech ermitau egiten da

autor/a: Boccaccio, Giovanni

traductor/a: Matías Múgica

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Dekamerona III, 1 eta 10. Hitzaurrea: Josu Zabaleta. Lehen aldiz 'Dekameron : hamar ipuin' liburuan argitaraturiko bi ipuin (Igela, 2011).

Masetto Lamporecchiokoa ipuina Xerezaderen Artxiboan entzungai.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

64

título traducido: Mugak

autor/a: Magris, Claudio

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Frontiere

tipo de texto: Ensayo

editorial: Erein

colección: Milabidai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

65

título traducido: Muinoko etxea

autor/a: Pavese, Cesare

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1992

título original: La casa in collina

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 27

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1949

        texto on-line

Críticas
Bizitzaren zipristinak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-10-09
66

título traducido: No sleep till Shengal

autor/a: Zerocalcare

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Euskal edizioaren ardura Koldo Almandoz, David Zapirain

título original: No sleep till Shengal

tipo de texto: Cómic

editorial: Farmazia Beltza

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Italia

67

título traducido: Odolik gabe

autor/a: Baricco, Alessandro

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Senza Sangue

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

Críticas
Haserrea mendeku bila Nagore Fernandez / Berria, 2021-02-07
68

título traducido: Oker ttiki garrantzigabeak

autor/a: Tabucchi, Antonio

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Piccoli equivoci senza importanza

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 127

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Oker ttiki garrantzigabeak Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-05-30
Oker txikien garrantziaz Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-06-04
Zalantzaren kezkaz Mikel Ayerbe / Berria, 2007-05-13
69

título traducido: On Camilo

autor/a: Guareschi, Giovanni

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Hirugarren istorioa Xerezaderen artxiboan entzungai.

título original: Don Camillo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 90

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1948

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Bizikidetza edo Javier Rojo / El Correo, 2002-04-10
On Camillo Igor Estankona / Gara, 2002-02-02
Komunista onkote gaiztoa eta abade txintxo zitala Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2001-12-15
70

título traducido: Paradisuko almanaka

autor/a: Celati, Gianni

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Lunario del paradiso

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Txofann! Iñigo Roque / Gara, 2006-04-01
71

título traducido: Pereirak dioenez

autor/a: Tabucchi, Antonio

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Sostiene Pereira

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Pereirak dioenez Asel Luzarraga / Nasmastarraren apunteak, 2007-01-16
Gure Pereira Ander Irizar / Diario de Noticias, 2006-11-27
Intelektuala eta konpromisoa Ibon Egaña / Berria, 2006-11-26
72

título traducido: Poesia kaiera [antologia]

autor/a: Pavese, Cesare

traductor/a: Ion Olano

año de publicación de la traducción: 2019

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 29

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Desamodioaren kontra, maitasuna Aiora Sampedro / Berria, 2019-06-09
Paveseren poesia Javier Rojo / El Diario Vasco, 2019-06-01
I tuoi occhi Igor Estankona / Argia, 2019-04-07
73

título traducido: Poesia kaiera [antologia]

autor/a: Merini, Alda

traductor/a: Aiora Enparantza

año de publicación de la traducción: 2021

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 39

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Maitasuna eta eromena Paloma Rodriguez-Miñambres / El Correo, 2022-01-08
74

título traducido: Poesia kaiera [antologia]

autor/a: Montale, Eugenio

traductor/a: Anjel Lertxundi

año de publicación de la traducción: 2015

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 11

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Montale 'infinito' Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-11-22
Itsasoak eta beste Igor Estankona / Argia, 2015-10-25
75

título traducido: Poesia kaiera [antologia]

autor/a: Pasolini, Pier Paolo

traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo

año de publicación de la traducción: 2023

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 48

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

76

título traducido: Porto Pimeko dama

autor/a: Tabucchi, Antonio

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Donna di Porto Pim

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 126

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Azoreetako postal zaharrak Ander Irizar / Diario de Noticias, 2007-05-22
77

título traducido: Poza

autor/a: Ungaretti, Giuseppe

traductor/a: Eduardo Gil Bera

año de publicación de la traducción: 1992

título original: L'Allegria

tipo de texto: Poesía

editorial: Erein

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1931

pais en el que se publicó el original: Egipto

        texto on-line

Críticas
Hitz zigilatuak Amaia Iturbide / Egin, 1992-05-19
78

título traducido: Printzea : Napoleon Bonaparte-ren oharrez

autor/a: Makiavelo, Nikolas

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Il Principe

tipo de texto: Ensayo

editorial: Elkar

colección: Irati

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1532

pais en el que se publicó el original: Italia

79

título traducido: Proleterka

autor/a: Jaeggy, Fleur

traductor/a: Miren Iriarte; Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Proleterka

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 174

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Suiza

Críticas
Proleterka Umetza Ka / Begitu, 2019-04-02
Izotzezkoa da egia Ibon Egaña / Deia, 2018-11-24
Bi ahoko labana Aiora Sampedro / Berria, 2018-11-11
80

título traducido: Q

autor/a: Blisset, Luther

traductor/a: Garikoitz Zulueta

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Q

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ekoizpen galduak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

Críticas
Kontatu ohi ez dena kontatu Leire Lopez / Berria, 2010-04-04
81

título traducido: Sei pertsonaia autore bila

autor/a: Pirandello, Luigi

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Sei personaggi in cerca d'autore

tipo de texto: Teatro

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 108

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1925

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Sei pertsonai autore bila Koldo Biguri / Zabalik, 2004-04
Taula gainean Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-03-05
82

título traducido: Sei pertsonaia autore bila

autor/a: Pirandello, Luigi

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Lehen argitalpena: 2003 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

título original: Sei personaggi in cerca d'autore

tipo de texto: Teatro

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1925

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

83

título traducido: Sistema periodikoa

autor/a: Levi, Primo

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Il sistema periodico

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1975

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Mendea laburbilduz Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1999-12-31
84

título traducido: Solasaldia Sizilian

autor/a: Vittorini, Elio

traductor/a: Pello Lizarralde

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Conversazione in Sizilia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1941

pais en el que se publicó el original: Italia

85

título traducido: Tartariarren basamortua

autor/a: Buzzati, Dino

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Il deserto dei Tartari

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 150

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1940

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Harmoniarik ez, mesedez Saioa Ruiz / Argia, 2011-07-10
Denborak bere egiten du Iker Zaldua / Gara, 2011-05-28
Basamortua ikur Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-05-17
Itxaropenaren ifrentzua Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-02-27
86

título traducido: Todo modo

autor/a: Sciascia, Leonardo

traductor/a: Gaizka Ugalde

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Todo modo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 184

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: Italia

87

título traducido: Ume galduaren historia

autor/a: Ferrante, Elena

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: "Adiskide paregabea" tetralogiaren laugarrena

título original: Storia della bambina perduta

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Mintaka

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Italia

88

título traducido: Uraren forma

autor/a: Camilleri, Andrea

traductor/a: Ander Irizar

año de publicación de la traducción: 2012

título original: La forma dell'acqua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Enigma

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Italia

89

título traducido: XXren neba naiz eta bost ipuin gehiago [antologia]

autor/a: Jaeggy, Fleur

traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Sono il fratello di XX liburuko kontakizunak: Sono il fratello di XX = XXren neba naiz ; La stanza asettica = Gela aseptikoa ; Un incontro nel Bronx = Enkontru bat Bronxen ; Tropici = Tropikoak ; Gatto = Katua ; Nomi = Izenak


tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Suiza

        texto on-line

90

título traducido: Zenbaki lehenen bakardadea

autor/a: Giordano, Paolo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2009

título original: La solitudine dei numeri primi

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Lirikotasuna Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-03-12
Hutsuneen hutsa Mikel Ayerbe / Berria, 2010-03-07
Zure ondoan, bakarrik Iker Zaldua / Gara, 2010-03-05
Bizi-kontuak aletuta Inma Errea / Diario de Noticias, 2009-12-29
91

título traducido: Zerua gainbehera dator

autor/a: Mazzetti, Lorenza

traductor/a: Xabier Olarra; Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Il cielo cade

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Mintaka; 8

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Guda, haurraren prismatik Garbiñe Ubeda Goikoetxea / Argia, 2014-08-03
Zerua gainbehera dator Irati Marañon / aiaraldea.com, 2013-04-10
Gerra, haurraren begietatik Alex Gurrutxaga / Berria, 2012-11-25
92

título traducido: Zeta

autor/a: Baricco, Alessandro

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: 2021ean berrargitalpen eguneratua (azala ere berria).

título original: Seta

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Zeta Gus Jimenez / Maxixatzen, 2002-07
Errealitatearen estalkia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-11-24
93

título traducido: Zeta

autor/a: Baricco, Alessandro

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua (azala ere berria). Lehen argitalpena, 2001ean (Igela).

título original: Seta

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: Italia

1

título traducido: Abordatzera!

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Stefano Turconi

título original: All´arrembaggio!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Pirata eskola

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Italia

2

título traducido: Ahaztutako mapen denda

autor/a: Baccalario, Pierdomenico

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2009

título original: La bottega delle mappe dimenticate

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ulysses Moore; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

3

título traducido: Ahizpa bikien sekretua

autor/a: Gnone, Elisabetta

traductor/a: Ismael Roman Bravo

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Fairy Oak. Il Segreto delle gemelle

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari ; Marenostrum

colección: Fairy Oak; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

4

título traducido: Aitatxo bilin-bolon

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Il ragioniere a dondolo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Rodariren sorta urdina

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

5

título traducido: Alkimistaren sekretua

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Il segreto dell´alchimista

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

6

título traducido: Altamirako katutxoa

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Denti a sciabola e di pipistrello

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

7

título traducido: Altxor desagertuaren misterioa

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

 

título original: Il misterio del tesoro scomparso

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton; 10 | Umorea eta misterioa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

8

título traducido: Altxorraren bila

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Stefano Turconi

título original: La scuola dei pirati, Caccia al tesoro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Pirata eskola

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Italia

9

título traducido: Amesgaiztoa begiak zabalik

autor/a: Festa, Giuseppe

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Edwin Rhemrev

título original: Incubo a occhi aperti

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Beldurraren gaztelua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

10

título traducido: Amets betea

autor/a: Star, Danielle

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Il sogno si avveva

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Melowy

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

11

título traducido: Argiaren boterea

autor/a: Gnone, Elisabetta

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Fairy Oak. Il potere della luce

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari ; Marenostrum

colección: Fairy Oak; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

12

título traducido: Arrautzan

autor/a: Squillari, Emma Lidia

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Ci vediamo fuori?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Atseginezko irakurketaren bila Imanol Mercero / Berria, 2020-12-06
13

título traducido: Arrosa eta leuna

autor/a: Turin, Adela

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudiak: Nella Bosnia

título original: Rosaconfeto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1975

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Neskatoen alde Imanol Mercero / Berria, 2013-10-06
14

título traducido: Arturo eta Klementina

autor/a: Turín, Adela

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Arturo e Clementina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Irakurle kritikoak Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2013-10-27
15

título traducido: Ausarten gaua

autor/a: Star, Danielle

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: La notte del coraggio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Melowy

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

16

título traducido: Azeri urdina

autor/a: Volpicelli, Gaia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Marrazkiak, Alessandra D'Este 

título original: La volpe argentata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

17

título traducido: Azken orkoa

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

título original: L'orco nel pantano

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

18

título traducido: Azpilana Lisboan

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudigilea: Stefano Turconi

título original: Complotto a Lisbona

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Agatha Mistery; 18

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Italia

19

título traducido: Baina nora joan ote da aitona?

autor/a: Sommariva, Silvia

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Giuditta Gaviragh

título original: Ma dov'e andato il nonno?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Italia

20

título traducido: Banpiro dantzaria

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Il vampiro Ballerino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

21

título traducido: Barku madarikatua eta itsasoko beste misterio batzuk Galipot kontramaisu zaharrari jasoak

autor/a: Salgari, Emilio

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2011

título original: La novelle marinaresche di maestro Catrame

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Ostiral saila; 37

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

22

título traducido: Baronesa kutxa barruan

autor/a: Baccalario, Pierdomenico

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2013

título original: La baronessa nel baule

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Voltaire kaleko abenturak; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

23

título traducido: Barrakuda kapitainaren egunerokoa

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Stefano Turconi

título original: Il diario di Capitan Barracuda

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Pirata eskola

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Italia

24

título traducido: Barrez lehertzeko moduko istorioa

autor/a: Cantini, Barbara

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Una storia che ti farà moriré dal ridere

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Mortina; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Italia

25

título traducido: Basoko sagua

autor/a: Gallo, Sofia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Marrazkiak, Sita Jucker 

título original: Il topolino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

26

título traducido: Bat Pat-en abentura izugarriak

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Azala eta marrazkiak, Blasco Pisapia eta Pamela Brughera

título original: Il drago asmatico, il cavaliere arrugginito

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

27

título traducido: Bazatoz jolastera?

autor/a: Attilio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Vieni a giocare?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Giltza

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Italia

28

título traducido: Bazen bitan Lanberto baroia

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Imanol Tapia

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Marrazkiak, Pavla Reznickova

título original: C'era due volte il barone Lamberto ovvero I misteri dell'isola di San Giulio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

29

título traducido: Bendarik gabeko momia

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

título original: La mummia sbendata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

30

título traducido: Bengalako bitxia

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Irudiak: Stefano Turconi

título original: La perla del Bengala

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Agatha Mistery

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Italia

31

título traducido: Bertoldo eta Bertoldino

autor/a: Croce, Giulio Cesare

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones: Marrazkiak: Jose Ignacio Treku

título original: Bertoldo e Bertoldino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

32

título traducido: Besarkada estu-estua

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Operazio tentacolo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

33

título traducido: Bidaia zoroa Sagutxistanera

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

 Irudigilea: Larry Key

título original: Un camper color formaggio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton; 5 | Umorea eta bidaiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

34

título traducido: Biribil beldurgarria

autor/a: Gatti, Alessandro

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

título original: Girotondo del terrore

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Beldurraren gaztelua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

35

título traducido: Bitxilandiako animalia miresgarriak

autor/a: Benni, Stefano

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Marrazkiak, Pirro Cuniberti

título original: Stranalandia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Auskalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

36

título traducido: Bizargorri pirata beldurgarria

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: Il terribile pirata Barba di Fuoco!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Pirata eskola; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Italia

37

título traducido: Bonobo betaurrekodunen egiako historia

autor/a: Turin, Adela

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Nella Bosnia

título original: La vera storia dei bonobo con gli occhiali

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

38

título traducido: Brahmanaren begia

autor/a: Puricelli Guerra, Elisa

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

título original: L'occhio del bramino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Beldurraren gaztelua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

39

título traducido: Bururik gabeko ileordeak

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Miss parrucca spaziale

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

40

título traducido: Carlotaren egunkari morea

autor/a: Lienas, Gemma

traductor/a: Jesus Mari Lasa

año de publicación de la traducción: 2004

título original: El diari lila de Carlota

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Oroimenean barrena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Catalunya

41

título traducido: Carlotaren egunkari urdina

autor/a: Lienas, Gemma

traductor/a: Jesus Mari Lasa

año de publicación de la traducción: 2007

título original: El diari blau de Carlota

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Oroimenean barrena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Carlotaren egunkari urdina Mikel Garmendia / EIZIE, 2008-06-12
42

título traducido: Dei iluna

autor/a: Baccalario, Pierdomenico

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

título original: L'oscuro richiamo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Beldurraren gaztelua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

43

título traducido: Denboraren atea

autor/a: Baccalario, Pierdomenico

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Azala eta marrazkiak, Iacopo Bruno 

título original: La porta del tempo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ulysses Moore; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

44

título traducido: Denok itsasontzira!

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: Tuti a bordo!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Pirata eskola

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Italia

45

título traducido: Desagerpen kasu bat oporretan

autor/a: Baccalario, Pierdomenico

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Vacanza con delitto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Voltaire kaleko abenturak; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

46

título traducido: Dragoi zopa

autor/a: Iannaccone, Letizia

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Ste Tirasso

título original: Zuppa di drago

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Italia

47

título traducido: Dragoi-ehiztaria

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Azala eta marrazkiak, Blasco Pisapia, Pamela Brughera

título original: Quel fifone di Attila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

48

título traducido: Drakularen sekretua

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Stefano Turconi

título original: Il segreto di Dracula

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Agatha Mistery; 15

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Italia

49

título traducido: Eguneroko galdua

autor/a: Cantini, Barbara

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Puffy & Brunilde. Il diario perduto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Puffy eta Brunilda; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Italia

50

título traducido: Eguzkiko sugea

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana; Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Il serpente spiumato

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

51

título traducido: Elefantea

autor/a: Macagno, Cecilia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

 Marrazkiak, Cecilia Macagno

título original: L'elefante

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

52

título traducido: Elurretako txerri beldurgarria

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

título original: L'abominevole tanfo delle nevi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

53

título traducido: Eneko parkean ari da jolasean

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Kennedy Desing

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Librifer

colección: Nire lagun txikiak; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

54

título traducido: Eneko trumoien beldur da

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Kennedy Desing

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Librifer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

55

título traducido: Errauts uhartea

autor/a: Peduzzi, Elena

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

título original: L'isola di cenere

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Beldurraren gaztelua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

56

título traducido: Erregeak zergatik ote dira errege?

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Perché i re sono re?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Rodariren sorta urdina

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

57

título traducido: Erregina urdina

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Irudiak: Stefano Turconi

título original: La Regina Blu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Pirata eskola

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Italia

58

título traducido: Erretratu flandestarraren kasu bitxia

autor/a: Baccalario, Pierdomenico

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Lo strano caso del ritratto fiammingo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Voltaire kaleko abenturak; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

59

título traducido: Eskale txikiak

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: David Urbistondo

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Marrazkilaria, Jesús Gabán

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Eskale txikiak Koldo Biguri / Zabalik, 2003-00
60

título traducido: Eskale txikiak

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: David Urbistondo

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: Marrazkiak: Jesús Gabán

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

61

título traducido: Eskeleto bat teilatupean

autor/a: Baccalario, Pierdomenico

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Lo scheletro sotto il tetto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Voltaire kaleko abenturak; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

62

título traducido: Eskeleto erraldoia

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Lo scheletro gigante

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

63

título traducido: Eskeletoaren itzulera

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Picnic con Mister Ossobuco

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

64

título traducido: Eskoziako erregearen ezpata

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Irudiak: Stefano Turconi

título original: La spada del re di Scozia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Agatha Mistery

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Italia

65

título traducido: Espazioa : Eguzki sistema

autor/a: Gaule, Matteo

traductor/a: Aritz Enparan

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigileak: Mateo Gaule, Nadia Fabris

título original: Lo spazio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Manolito Books

colección: Bidaiatu, ezagutu eta aztertu

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Italia

66

título traducido: Estoldetako munstroa

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Il mostro delle fogne

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

67

título traducido: Etxe sorgindua

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2013

título original: La casa stregata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

68

título traducido: Ez da mago handirik hil behar

autor/a: Baccalario, Pierdomenico

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Non si uccide un grande mago

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Voltaire kaleko abenturak; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

69

título traducido: Ez zenituen oporrak nahi Stilton ?

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

título original: L¨hai voluta la vacanza , Stilton ?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 19

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

70

título traducido: Ezerezaren gudarostea

autor/a: Belpois, Jeremy

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2011

título original: L'Esercito del Nulla

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Code Lyoko; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

71

título traducido: Fantasia jolasak

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkilariak Rosalba Catamo

título original: Chi sono io?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Zorioneko fantasia Manu López / Deia, 2006-09-22
72

título traducido: Fantasiaren Erreinuan

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys...(et al.)

título original: Nel Regno della Fantasia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

73

título traducido: Faraoiaren misterioa

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Irudiak: Stefano Turconi

título original: L´enigma del faraone

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Agatha Mistery

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Italia

74

título traducido: Fenixaren itzulera

autor/a: Belpois, Jeremy

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Ill ritorno della fenice

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Code Lyoko; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

75

título traducido: Filosofia 37 ipuinetan [antologia]

autor/a: Vencivenga, Ermanno

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Ipuinak La Filosofia in quarantadue favole liburutik hartuak.

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

76

título traducido: Gauerdiko sorginak

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Streghe a mezzanotte

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

77

título traducido: Gaur ez dut inor hilko

autor/a: Ghazy, Randa

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Oggi forse non ammazzo nessuno

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

78

título traducido: Gaztazko piramidearen misterioa

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

título original: Il mistero della piramide di formaggio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 17

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

79

título traducido: Gazteentzako artearen historia

autor/a: Merlo, Claudio

traductor/a: Ima Florentino

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudigileak: Manuela Cappon ... [et. al.]

título original: Atlante dell'arte

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

80

título traducido: Gelsomino gezurtien herrian

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Juan Martin Elexpuru

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Marrazkiak, Raul Verdini

título original: Gelsomino nel paese dei bugiardi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

81

título traducido: Gezi urdina

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkilaria, Jose Tellaetxe 

título original: La freccia azurra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

82

título traducido: Giza gorputza

autor/a: Gaule, Matteo

traductor/a: Aritz Enparan

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Il corpo umano

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Manolito Books

colección: Bidaiatu, ezagutu eta aztertu

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Italia

83

título traducido: Gizontxo berdeak agintera !

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Piccolo popolo, grandi guai !

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

84

título traducido: Gizotso zoroa

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Azala eta marrazkiak, Blasco Pisapia, Pamela Brughera

título original: Il licantropo lunatico

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Biilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Italia

85

título traducido: Haritza bizileku

autor/a: Cucchiarini, Ferruccio

traductor/a: Di-da

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Vita intorno a un albero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

86

título traducido: Harrapatuko zaituztet

autor/a: Petit, Cristina

traductor/a: Iñigo Satrustegi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Sara Carpani

título original: Tutti nella mia tana

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

87

título traducido: Harroputzak eta poxpolinak

autor/a: Zironi, Giuseppe

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Roberto Ronchi

título original: Bulli e pupe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Milki; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

88

título traducido: Hartz zuria

autor/a: Gallo, Sofia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Mireille Delon-Boltz

título original: L'orso bianco

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

89

título traducido: Heldu biboteei... aztisagu dator!

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

 

título original: Attenti ai baffi... Arriva Topigoni!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 15

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

90

título traducido: Herensugearen kodea

autor/a: Stilton, Tea

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Marrazkiak, Fabio Bono

título original: Il codice del drago

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

91

título traducido: Hezurraren kluba

autor/a: Zironi, Giuseppe

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Stefano Turconi 

título original: Il club dell'oso

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Milki; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

92

título traducido: Hilerriko altxorra

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Il tesoro del cimitero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

93

título traducido: Hilketa fiordoetan

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: Crociera con delitto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Agatha Mistery

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Italia

94

título traducido: Hipopotamoa

autor/a: Volpicelli, Gaia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkiak, Franca Trabacchi

título original: L'ippopotamo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

95

título traducido: Hiri ezkutua

autor/a: Baccalario, Pierdomenico

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2012

título original: La Città Nascosta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ulysses Moore; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

96

título traducido: Hirira goaz

autor/a: Zironi, Giuseppe

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Roberto Ronchi

título original: Dog city

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Milki; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

97

título traducido: Hiru buruko txakurra

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

título original: A cuccia cerbero!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

98

título traducido: Hizketan bazekien katua eta beste istorio batzuk

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkiak, Gianni Peg eta Lorena Munforti

título original: Il gatto parlante e altre stories

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Rodariren sorta urdina

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

99

título traducido: Hollywoodeko misterioa

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: Intrigo a Hollywood

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Agatha Mistery

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Italia

100

título traducido: Hondoratzea letagin uhartean

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Attenti all'isola!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat; 38

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

101

título traducido: Hontza

autor/a: Volpicelli, Gaia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkiak Alessandra D'Este

título original: Il gufo comune

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

102

título traducido: Hortzandi pirata

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Il pirata Dentedoro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

103

título traducido: Ibaia bizileku

autor/a: Cucchiarini, Ferruccio

traductor/a: Jone Miren Esnal

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Vita intorno a un fiume

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

104

título traducido: Idazle mamua

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkiak, Blasco Pisapia y Pamela Brughera

título original: Fantasmi a teatro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

105

título traducido: Ikaratz familiaren sekretua

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

 

título original: Il secreto della famiglia Tenebrax

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 18

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

106

título traducido: Ikarazko ezustekoa

autor/a: Cantini, Barbara

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Mortina una sorpresa da brivido

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Mortina; 6

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Italia

107

título traducido: Ikerketa Granadan

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones: Irudiak: Stefano Turconi

título original: Indagine a Granada

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Agatha Mistery

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Italia

108

título traducido: Ilargiaren kantua

autor/a: Star, Danielle

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Il canto della luna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Melowy

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

109

título traducido: Iluntasunaren lilura

autor/a: Gnone, Elisabetta

traductor/a: Sandor Sarria

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Fairy Oak. L'Incanto del Buio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari ; Marenostrum

colección: Fairy Oak; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

110

título traducido: Ipuinak nahasten!

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigilea: Alessandro Sanna

título original: A sbagliare le storie

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

111

título traducido: Iqbalen historia

autor/a: D´Adamo, Francesco

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Storia di Iqbal

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Topaleku

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Iqbalen historia Mikel Garmendia / EIZIE, 2006-11-02
Iqbalen historia Koldo Biguri / Zabalik, 2003-00
112

título traducido: Iqbalen historia

autor/a: D´Adamo, Francesco

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Storia di Iqbal

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alai

colección: Ganbara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

113

título traducido: Ismaelen historia edo itsasoa nola zeharkatu nuen

autor/a: D´Adamo, Francesco

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Storia di Ismael, che ha attraversato il mare

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Topaleku

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

114

título traducido: Ispiluen etxea

autor/a: Baccalario, Pierdomenico

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Marrazkiak, Iacopo Bruno

 

título original: La casa degli specchi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ulysses Moore; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Italia

115

título traducido: Istorio bat

autor/a: Coppo, Marianna

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Una storia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Absurdotik gutxi, egiazkotik dena Imanol Mercero / Berria, 2018-11-18
116

título traducido: Istorioen zooa

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Irudiak: Maite Mutuberria

título original: Lo zoo delle storie

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A fin de cuentos

colección: Uf!; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Animaliengandik ikasten Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2020-12-27
117

título traducido: Itsas leizeetako altxorra

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Irudiak: Stefano Turconi

título original: Il tesoro degli abissi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Pirata eskola

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Italia

118

título traducido: Itsaskumeak harrapatu nahian

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: Caccia ai lupetti di mare

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Pirata eskola

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Italia

119

título traducido: Itsasoetako mamua

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Fifa fulmini e fantasma!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

120

título traducido: Itzulera jurasikora

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Vacanze giurassiche

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

121

título traducido: Izenik gabeko erretratua

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: Il ritrato senza nome

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Agatha Mistery

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Italia

122

título traducido: Izenik gabeko hiria

autor/a: Belpois, Jeremy

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2010

título original: La città senza nome

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Code Lyoko; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

123

título traducido: Izotzezko sorginkeria

autor/a: Star, Danielle

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Il canto del ghiaccio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Melowy

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

124

título traducido: Johnny ereilea

autor/a: D´Adamo, Francesco

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 2008

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Topaleku

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

125

título traducido: Joko arriskutsua

autor/a: Vivarelli, Anna

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

título original: Un gioco pericoloso

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Beldurraren gaztelua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Italia

126

título traducido: Jolas egiteko ipuinak

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones:

Marrazkiak Gianni Peg

1994ean Xaguxar sailean argitaratua

título original: Tante storie per giocare

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

pais en el que se publicó el original: Italia

127

título traducido: Jolas egiteko ipuinak

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkilaria, Gianni Peg

1981ean Itzul sailean argitaratua

título original: Tante storie per giocare

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

pais en el que se publicó el original: Italia

128

título traducido: Jolas-parke sorgindua

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

título original: La strega del Luna Park

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

129

título traducido: Jolastu eta sortu Mortinarekin : gau izugarri dibertigarria!

autor/a: Cantini, Barbara

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Una notte spaventosamente divertente! : Gioca e crea con Mortina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Mortina; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Italia

130

título traducido: Kaixo, Gea naiz : Unibertsoan bakarra den planeta baten egiazko historia

autor/a: Novelli, Luca

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Ciao, sono Gea : Vera storia di un pianeta unico nell'universo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Kaixo, ni naiz; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

131

título traducido: Kaixo, Ilargia naiz : Ahizpa handi estralurtar baten egiazko historia

autor/a: Novelli, Luca

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Ciao, sono Luna : Vera storia di una grande sorella extraterrestre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Kaixo, ni naiz; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

132

título traducido: Kaixo, Mikro naiz : dinosauroak ezagutu zituen mikrobio baten egiazko historia

autor/a: Novelli, Luca

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Ciao, sono micro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Kaixo, ni naiz; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

133

título traducido: Kaixo, Robot naiz : Lagun elektroniko baten egiazko historia

autor/a: Novelli, Luca

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Marrazkiak, Marta Giussani

título original: Ciao, sono Robot

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Kaixo, ni naiz; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Italia

134

título traducido: Kaixo, Zero naiz

autor/a: Novelli, Luca

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Ciao, sono Zero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Kaixo, ni naiz; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

135

título traducido: Kangurua

autor/a: Volpicelli, Gaia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkiak, Franca Trabacchi

 

título original: Il canguro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Italia

136

título traducido: Katandere zapikatueren gaztelua

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

título original: L'amore è come il formaggio ...

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 14

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

137

título traducido: Katu jaunaren negozioak

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Xabier Uriarte

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Irudigilea: Montse Ginesta

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

138

título traducido: Katu piraten galeoia

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

título original: Il galeone dei Gatti pirati

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton; 8 | Umorea eta bidaiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

139

título traducido: Katua

autor/a: Volpicelli, Gaia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Irudigilea: Marie-José Sacré 

título original: Il gatto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 193

pais en el que se publicó el original: Italia

140

título traducido: Kirats doktorearen mamua

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Il fantasma del Dottor Muffa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

141

título traducido: Korsario beltza

autor/a: Salgari, Emilio

traductor/a: Jone Forkada

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones:

Marrazkiak, G. G. B

título original: Il corsaro nero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1898

pais en el que se publicó el original: Italia

142

título traducido: Korsario beltza

autor/a: Salgari, Emilio

traductor/a: Ana Arakistain

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

título original: Il Corsaro Nero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Mikoleta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

143

título traducido: Krokodiloa

autor/a: Volpicelli, Gaia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkiak, Franca Trabacchi 

título original: Il coccodrilo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: Italia

144

título traducido: Labezomorro erraldoiak

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Scarafaggi a colazione

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

145

título traducido: Labirintoko munstroa

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Il mostro del labirinto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

146

título traducido: Lady Lidiaren bahiketa

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: Il rapimento di Lady Lidia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Pirata eskola

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Italia

147

título traducido: Landare haragijaleak

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Una serra da incubo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

148

título traducido: Lapurreta Niagarako ur-jauzietan

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: Furto alle cascate del Niagara

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Agatha Mistery

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Italia

149

título traducido: Laranjondoa

autor/a: Antinori, Andrea

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2022

título original: L'arancio

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: A Fin de Cuentos

colección: UF! bilduma; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Italia

150

título traducido: Larrea bizileku

autor/a: Cucchiarini, Ferruccio

traductor/a: Di-da

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Vita in mezzo a un prato

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Italia

151

título traducido: Larunbat gaueko erregea

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Il piedone Ballerino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

152

título traducido: Lau sagu oihan beltzean

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

título original: Quattro topi nella Giungla Nera

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton; 11 | Umorea eta bidaiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

153

título traducido: Lehengusu biziki esnoba

autor/a: Cantini, Barbara

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Mortina e l'odioso cugino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Mortina; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Italia

154

título traducido: Lehoia

autor/a: Volpicelli, Gaia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkiak, Franca Trabacchi

 

título original: Il leone

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Italia

155

título traducido: Leo lehengusuaren bisita

autor/a: Dami, Elisabetta

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Erika De Pieri

título original: Billo & Billa - Si fa... o non si fa?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bruna eta Bruno; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Italia

156

título traducido: Lurpeko gaztelua

autor/a: Belpois, Jeremy

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Il castello sotterraneo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Code Lyoko; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

157

título traducido: Lurra

autor/a: Gaule, Matteo

traductor/a: Aritz Enparan

año de publicación de la traducción: 2021

título original: La terra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Manolito Books

colección: Bidaiatu, ezagutu eta aztertu

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Italia

158

título traducido: Magia pittin bat

autor/a: Cantini, Barbara

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Barbara Cantini

 

título original: Puffy & Brunilde. Un pizzico di magia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Puffy eta Brunilda; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

159

título traducido: Maitasuna eta boxeoko eskularruak

autor/a: Zironi, Giuseppe

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Stefano Turconi

título original: Amore e guantoni

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Milki; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Italia

160

título traducido: Maitasuna gazta bezalakoa da

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea:  Larry Keys

título original: L'amore è come il formaggio ...

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 13

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

161

título traducido: Makinaz idatzitako ipuinak

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Joxemari Iturralde

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Fuencisla del Amo-ren marrazkiak

título original: Novelle fatte a machina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte saila

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: Italia

162

título traducido: Mamuen uhartea

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: L'isola degli spettri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Pirata eskola

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Italia

163

título traducido: Mamut hozbera

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Il mamut freddoloso

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

164

título traducido: Margolaria

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkilaria, Valeria Petrone

 

título original: Il pittore

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

165

título traducido: Marmoken Itsaslabarra

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: Lo scoglio delle meduse

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Pirata eskola; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Italia

166

título traducido: Martintxok sukarra dauka

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigiela:  Kennedy Desing 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Librifer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

167

título traducido: Matias eta aitona

autor/a: Piumini, Roberto

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Cecco Mariniello-ren marrazkiak

título original: Mattia e il nonno

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Italia

168

título traducido: Medusa begi-bistan

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Occhio a Medusa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

169

título traducido: Mendeku gaua

autor/a: Silei, Fabrizio

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

título original: La notte della vendetta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Beldurraren gaztelua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Italia

170

título traducido: Metro mamua

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Il metro fantasma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat; 39

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

171

título traducido: Metroko mamua

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

título original: Il fantasma del metro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton; 12 | Umorea eta bidaiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

172

título traducido: Mirari galduaren bila

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

título original: Tutta colpa di un caffè con panna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton; 2 | Umorea eta abentura

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

173

título traducido: Miss Dog city

autor/a: Zironi, Giuseppe

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkilariak, Marco Mazzarello, Stefano Turconi

título original: Miss Dog city

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Milki

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Italia

174

título traducido: Misterio doktorea eta Milango misterioak

autor/a: Castelli, Alfredo

traductor/a: Inaxio Lopez de Arana

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: Filippucci, Lucio

título original: I misteri di Milano

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Misterio Doktorea 

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Italia

175

título traducido: Mona Sagulisaren irribarrea

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

título original: Il sorriso di Monna Topisa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton; 7 | Umorea eta misterioa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

176

título traducido: Morgan I

autor/a: Salgari, Emilio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1976

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cinsa

colección: Gazteriaren literatur altxorra

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

177

título traducido: Morgan II

autor/a: Salgari, Emilio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1976

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cinsa

colección: Gazteriaren literatur altxorra

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

178

título traducido: Mortina eta adiskide mamua

autor/a: Cantini, Barbara

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Mortina e l'amico fantasma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Mortina; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Italia

179

título traducido: Mortina eta misterio aintzirako oporrak

autor/a: Cantini, Barbara

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Mortina e la vacanza al lago mistero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Mortina; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Italia

180

título traducido: Mortinaren liburu sekretua

autor/a: Cantini, Barbara

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Il libro segreto di Mortina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Mortina; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Italia

181

título traducido: Mozorroen uhartea

autor/a: Baccalario, Pierdomenico

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Marrazkiak, Iacopo Bruno

título original: L´ isola delle maschere

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ulysses Moore; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Italia

182

título traducido: Munduari bira bost misteriotan

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones: Irudiak: Stefano Turconi

título original: Giro del mondo in cinque misteri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Agatha Mistery

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Italia

183

título traducido: Munstroaren gatibua

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2010

título original: La vera storia di Frankestein

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

184

título traducido: Neskato jurasikoa

autor/a: Vinci, Vanna

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2020

título original: La bambina giurassica

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Neskato jurasikoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Italia

185

título traducido: Nor naiz ni?

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkilaria, Miguel Tanco

título original: Chi sono io?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Haurra bere identitatearen bila Manu López / Deia, 2007-02-23
186

título traducido: Nostrasagusen eskuizkribu misteriotsua

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

título original: Il misterioso manoscritto di Nostratopus

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton; 3 | Umorea eta misterioa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

187

título traducido: Oihaneko Kong handia

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Il grande Kong

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

188

título traducido: Oihaneko misioa

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: Operazione giungla

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Agatha Mistery; 17

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Italia

189

título traducido: Oiloa

autor/a: Volpicelli, Gaia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Katerina Lovis-Miller 

título original: La gallina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Italia

190

título traducido: Ondorengo mundua

autor/a: Zironi, Giuseppe

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkilariak, Stefano Turconi 

título original: Il mondo di dopo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Milki

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Italia

191

título traducido: Ongi etorri harkaitz zekenera

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

título original: Benvenuti a Rocca Taccagna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton; 4 | Umorea eta abentura

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

192

título traducido: Patxi txerri-bihotz eta piztia ñimiñoak : birusak eta bakterioak garaitzeko jarraibideak

autor/a: Frasca, Simone

traductor/a: Iñigo Satrustegi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Simone Frasca

título original: Paco cour di porcello e i munuscoli mostri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

193

título traducido: Pauma

autor/a: Volpicelli, Gaia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkiak, Andreina Parpajola

título original: Il pavone

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: Italia

194

título traducido: Perikles eta altxorra

autor/a: Attilio

traductor/a: Edebé

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Pericle e il tesoro

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Giltza

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Italia

195

título traducido: Pinguinoa

autor/a: Gallo, Sofia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Marrazkiak, Fiona Moodie

título original: Il pinguino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 199

pais en el que se publicó el original: Italia

196

título traducido: Pinotxo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena

título original: Le awenture di Pinochio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Bilduma Bitxia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

197

título traducido: Pinotxoren abenturak

autor/a: Collodi, Carlo

traductor/a: Agustina Pontesta

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Marrazkiak, J. Félix Igartua

título original: Le avventure di Pinocchio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1883

pais en el que se publicó el original: Italia

198

título traducido: Pinotxoren abenturak

autor/a: Collodi, Carlo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Jokin Mitxelena

título original: Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Igela ; Erein ; Alberdania

colección: Klis-klasikoak

lugar de publicación: Iruñea ; Donostia ; Irún

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Hau da ezusteko atsegina! Imanol Mercero / Berria, 2012-01-15
199

título traducido: Pipi arrosa koloreko tximutxoa

autor/a: Collodi, Carlo

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Marrazkiak, Daniele Colombo

título original: Pipì o lo scimmiottino color di rosa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1887

pais en el que se publicó el original: Italia

200

título traducido: Pirataren andrea. Bat

autor/a: Salgari, Emilio

traductor/a: Gillermo Etxeberria

año de publicación de la traducción: 1980

título original: [Le Tigri di Mompracem?]

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1900

pais en el que se publicó el original: Italia

201

título traducido: Pirataren andrea. Bi

autor/a: Salgari, Emilio

traductor/a: Gillermo Etxeberria

año de publicación de la traducción: 1980

título original: [Le Tigri di Mompracem?]

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1900

pais en el que se publicó el original: Italia

202

título traducido: Pirataren emaztea

autor/a: Salgari, Emilio

traductor/a: Iker

año de publicación de la traducción: 1977

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cinsa

colección: Gazteriaren Literatur Altxorra

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

203

título traducido: Rikardo eskultorea

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Irudigilea: Montse Tobella

título original: Lo scultore Riccardo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Matriuska

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

204

título traducido: Sakela magikoa

autor/a: Piumini, Roberto

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Irudiak: Anna Laura Cantone Jarduerak: Teresa Cantillo

título original: La scatola magica

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Eltzetxoa

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Italia

205

título traducido: Samarkanda helmuga

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: Destinazione Samarcanda

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Agatha Mistery; 16

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Italia

206

título traducido: Sandokan

autor/a: Salgari, Emilio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1976

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cinsa

colección: Gazteriaren literatur altxorra

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1883

pais en el que se publicó el original: Italia

207

título traducido: Sara, nor zara?

autor/a: Berettoni, Marco

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2010

título original: È non è

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

208

título traducido: Saroi Sagarroiren kasketak

autor/a: Dami, Elisabetta

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Billo & Billa - Chi fa i capricci?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bruna eta Bruno; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Italia

209

título traducido: Sirena maitemindua

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Una cotta da brivido

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat; 40

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Italia

210

título traducido: Sirenen uhartea

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2013

título original: La sirena stonata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Italia

211

título traducido: Sorgin txinpartalaria

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

título original: La strega scoppiettante

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

212

título traducido: Sorginkeria izugarria

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Strafita fatata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

213

título traducido: Sorginkerien museoa

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Mostri al museo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

214

título traducido: Stilton dut izena, Geronimo Stilton

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

título original: Il mio nome è Stilton, Geronimo Stilton

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton; 1 | Umorea eta abentura

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

215

título traducido: Sudur gorri

autor/a: Rizzi, Valentina

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea: Sergio Olivotti

título original: Naso rosso

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bookolia

colección: Ilustrados

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Italia

216

título traducido: Superrobot gosetia

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: 2016an berrargitaratua.

título original: Il mostro della discarica

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat ; 16

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Italia

217

título traducido: Talai

autor/a: Lodi, Mario

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Jose Tellaetxe Isusiren marrazkiak

título original: Bandiera

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: Italia

218

título traducido: Tarta hegalaria

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Imanol Tapia

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: Irudigilea: Petra Steinmeyer

título original: La torta in cielo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul; 66

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1966

pais en el que se publicó el original: Italia

219

título traducido: Tartalo begibakarra

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Il mostro del labirinto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

220

título traducido: Telefonozko ipuinak

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Idoia Agirre

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones:

Marrazkiak, Jordi Saludes

1995an Xaguxar bilduman argitaratu zen.

título original: Favole al telefono

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Italia

221

título traducido: Telefonozko ipuinak

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Idoia Agirre

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Marrazkilaria, Jordi Saludes

1983an Itzul bilduman argitaratu zen.

 

título original: Favole al telefono

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Italia

222

título traducido: Telmo lotsatia da

autor/a: Chiu, Grace

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Kevin è timido

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ikasmira

colección: Nire lehen ipuinak

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Italia

223

título traducido: Thuluhcen eskua

autor/a: Sgardoli, Guido

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

título original: La mano di Thuluhc

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Beldurraren gaztelua; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Italia

224

título traducido: Tirtirikuak

autor/a: Balestrini, Sergio

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Marrazkiak, Roser Capdevila

título original: I zarramballini

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: Txalupa

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

225

título traducido: Topaketa estralurtarrak!

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Marrazkiak, Blasco Pisapia, Pamela Brughera

título original: Incontri ravvicinati del Bat-tipo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

226

título traducido: Troll buruhandiak

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Il risveglio dei troll testadura

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Italia

227

título traducido: Tukana

autor/a: Volpicelli, Gaia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkiak, Franca Trabacchi 

título original: Il tucano

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: Italia

228

título traducido: Tutankamonen amona

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2010

título original: La nonna di Tutankhamon

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

229

título traducido: Txakur zaunkalaria bai zalapartaria!

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

título original: L´ombra del cane nero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

230

título traducido: Txano Gorri, Berde, Hori, Urdin eta Zuri

autor/a: Munari, Bruno ; Agostinelli, Enrica

traductor/a: Igone Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Capuccetto Rosso, Verde, Giallo, Blu e Bianco

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya-Haritza

colección: Liburu zopa; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

231

título traducido: Txantxarik ez samuraiekin

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Non si scherza coi samurai!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Italia

232

título traducido: Tximeleta

autor/a: Gallo, Sofia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1994

título original: La farfalla

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Italia

233

título traducido: Tximinoa

autor/a: Volpicelli, Gaia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Daniella Vignoli 

título original: Il gibbone

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Italia

234

título traducido: Txipi

autor/a: Lodi, Mario

traductor/a: Arantxa Sarriegi

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones:

Marrazkiak, María Victoria Escrivá

título original: Cipi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

pais en el que se publicó el original: Italia

235

título traducido: Txipi

autor/a: Lodi, Mario

traductor/a: Miren Billelabeitia

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Irudigilea: Viví Escrivá

título original: Cipi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte saila; 17

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

236

título traducido: Uretako munstroak

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Fifa e strafifa a loch ness!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

237

título traducido: Urrutiko mendebaleko mugak. Bat

autor/a: Salgari, Emilio

traductor/a: Gillermo Etxeberria

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Sulle frontiere del Far-West

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1908

pais en el que se publicó el original: Italia

238

título traducido: Urrutiko mendebaleko mugak. Bi

autor/a: Salgari, Emilio

traductor/a: Gillermo Etxeberria

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Sulle frontiere del Far-West

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1908

pais en el que se publicó el original: Italia

239

título traducido: Ustekabeko erasoa!

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: Assalto a sorpresa!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Pirata eskola

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Italia

240

título traducido: Utikan hemendik, gaztakirtena!

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

título original: Giù le zampe, faccia di fontina!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton; 9 | Umorea eta abentura

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

241

título traducido: Yetiaren atzetik

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

título original: Ci tengo alla pellicia, io!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 16

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

242

título traducido: Zenbakiak asmatzen

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2018

título original: A inventare i numeri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

243

título traducido: Zer behar da?

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Irudiak: Silvia Bonanni

título original: Che cosa ci vuole

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1960

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
«Ci vuole un fiore» Lore Agirrezabal / Gara, 2020-01-25
244

título traducido: Zergatik da hain gauza ona lagunak izatea?

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Kennedy Design  

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Librifer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

245

título traducido: Zergatik joan behar dugu eskolara?

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Kennedy Design 

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Librifer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

246

título traducido: Zergatik lan egin behar da?

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Kennedy Design 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Librifer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

247

título traducido: Zergatik zaindu behar ditugu... esneko hortzak?

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Kennedy Design 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Librifer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

248

título traducido: Zonbi kirolzaleak

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Blasco Pisapia, Pamela Brughera

título original: Gli atletici zombi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Italia

249

título traducido: Zorioneko hondamendia

autor/a: Turín, Adela

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Nella Bosnia

título original: Una fortunata catastrofe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Ipuin feministak Imanol Mercero / Berria, 2014-10-05
250

título traducido: Zortzi hankako korapiloa

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Il ragno innamorato

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

1

título traducido: Aita Prantzisko Dontsuaren ta bere prailien loratxuak bere anaidiko Jose Maria Azkuek euskeratuak

autor/a: Anonimoa

traductor/a: Jose Maria Azkue

año de publicación de la traducción: 1923

título original: Florecillas de Francisco de Asís y sus compañeros

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Editorial Guipuzcoana

lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

2

título traducido: Asisko Frantziskoren eta Lagunen Loretxoak

autor/a: Anonimoa

traductor/a: Jose Luis Zurutuza

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Florecillas de Francisco de Asís y sus compañeros

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA

lugar de publicación: Oñati

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1343

pais en el que se publicó el original: Italia

3

título traducido: Delituez eta zigorrez

autor/a: Beccaria, Cesare

traductor/a: Juan Martin Elexpuru

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Maite Aristegieta.

título original: Dei delitti e delle pene

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1764

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

4

título traducido: Demokraziaren etorkizuna

autor/a: Bobbio, Norberto

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

título original: Il futuro della democrazia

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

        texto on-line

5

título traducido: Estetika brebiarioa

autor/a: Croce, Benedetto

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Lurdes Auzmendi.

título original: Breviario di estetica

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1912

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Zer da artea? Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-07-06
6

título traducido: Florentziako gobernuaz solasean

autor/a: Guicciardini, Francesco

traductor/a: Juan Martin Elexpuru

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Sarrera: Adot Lerga, Álvaro; argitalpena: Antxustegi Igartua, Esteban

título original: Dialogo del reggimento di Firenze

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: EHU

colección: Limes

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1527

pais en el que se publicó el original: Italia

7

título traducido: Geneak, herriak eta hizkuntzak

autor/a: Cavalli-Sforza, Luigi Luca

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Geni, popoli e lingue

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: Italia

8

título traducido: Izarrak ukitu genituen : Mundua aldatu duten txapeldunen historiak

autor/a: Gazzaniga, Riccardo

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Piero Macola

título original: Abbiamo toccato le stelle

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Desclee de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Italia

9

título traducido: Printzea

autor/a: Makiavelo, Nikolas

traductor/a: Juan Martin Elexpuru

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Il Principe

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Limes

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1513

pais en el que se publicó el original: Italia

10

título traducido: Quaderni del carcereren antologia I : Materialismo historikoa, zientzia modernoa eta Benedetto Croceren filosofia

autor/a: Gramsci, Antonio

traductor/a: Unai Begiristain; Saroi Jauregi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Argitaratzaileak: Esteban Antxustegi Igartua, Unai Belaustegi Bedialauneta

título original: Quaderni del carcere

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Limes; 28

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1948-1951

pais en el que se publicó el original: Italia

11

título traducido: Quaderni del carcereren antologia. II, Ekonomiaren, filosofiaren eta politikaren kritika : "praxiaren filosofia"

autor/a: Gramsci, Antonio

traductor/a: Unai Begiristain; Saroi Jauregi

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Argitaratzaileak: Esteban Antxustegi Igartua

título original: Quaderni del carcere

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: EHU

colección: Limes; 29

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1948-1951

pais en el que se publicó el original: Italia

 
1

título traducido: Abizen berriaren historia

autor/a: Ferrante, Elena

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: "Adiskide paregabea" tetralogiaren bigarrena

título original: Storia del nuovo cognome

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Mintaka

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Ferrante gehiago Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-02-05
2

título traducido: Abordatzera!

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Stefano Turconi

título original: All´arrembaggio!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Pirata eskola

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Italia

3

título traducido: Adiskide paregabea

autor/a: Ferrante, Elena

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: "Adiskide paregabea" tetralogiaren lehena

título original: L'amica geniale

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Mintaka

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Bi adiskide haize kontra Danele Sarriugarte / Gara, 2015-04-25
Ferrante literatura izena da Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-04-05
4

título traducido: Agur, maitea, ikusi arte

autor/a: Carlotto, Massimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Arrivederci amore, ciao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

Críticas
Elefanteen hilerria Asier Urkiza / Berria, 2022-01-23
5

título traducido: Ahaztutako mapen denda

autor/a: Baccalario, Pierdomenico

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2009

título original: La bottega delle mappe dimenticate

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ulysses Moore; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

6

título traducido: Ahizpa bikien sekretua

autor/a: Gnone, Elisabetta

traductor/a: Ismael Roman Bravo

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Fairy Oak. Il Segreto delle gemelle

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari ; Marenostrum

colección: Fairy Oak; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

7

título traducido: Aita Prantzisko Dontsuaren ta bere prailien loratxuak bere anaidiko Jose Maria Azkuek euskeratuak

autor/a: Anonimoa

traductor/a: Jose Maria Azkue

año de publicación de la traducción: 1923

título original: Florecillas de Francisco de Asís y sus compañeros

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Editorial Guipuzcoana

lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

8

título traducido: Aitatxo bilin-bolon

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Il ragioniere a dondolo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Rodariren sorta urdina

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

9

título traducido: Alferrikakoaren balioa : Manifestua

autor/a: Ordine, Nuccio

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2023

título original: L'utilità dell'inutile : Manifesto

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

colección: Upaingoa

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Kulturaren balioa(k) Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2023-07-29
10

título traducido: Alkimistaren sekretua

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Il segreto dell´alchimista

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

11

título traducido: Alkohola poemak [antologia]

autor/a: Kavafis, Konstantinos; Pavese, Cesare; Bai, Li; Villon, François; Blake, William; Cowley, Abraham; Aguirre Gandarias, Javier; Miloscz, Czeslaw; Lowry, Malcolm; Fu, Du; Cardarelli, Vincenzo; Benn, Gottfried; Thomas, Dylan; Burns, Robert

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun; Juan Martin Elexpuru; Tere Irastortza; Joseba Sarrionandia

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones:

Edizioa: Andana Gara.

Poemak: 23 eta 24 urtetako gazteak / Kavafis ; Aintzinako disziplina / Pavese (itz.: Juan Marin Elexpuru) ; 'Taberna' eta 'Godaletak' = Los vasos / Javier Aguirre Gandarias (itz.: Pedro Diez de Ulzurrun) ; 'Ilargi pean edaten ari' eta 'Ardoa' / Li Bai (itz.: Joseba Sarrionandia) ; Restaurant / Benn Gottfried ; Demasiaren bideak… / William Blake ; Willie Brew'd a peck o'maut / Robert Burns ; Omar Kayami = A Omar Kayyam / Vincenzo Cardarelli (itz. Juan Martin Elexpuru) ; Edaten / Abraham Cowley ; Kantorea / Du Fu (itz. Joseba Sarrionandia) ; 'Pentsatzeko astirik gabe' eta 'Hordiaren otoitza'/ Malcolm Lowry ; 'Hildakoak euri aintzinako…' eta 'Iristean, gris ala berde…' / Czeslaw Miloscz (itz.: Tere Irastortza) ; Aintzinako disziplina / Cesare Pavese (itz.: Juan Martin Elexpuru) ; This bread I break / Dylan Thomas ; Balada eta otoitza / François Villon (itz.: Joseba Sarrionandia)

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

colección: Akademia sekretuaren liburuak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

12

título traducido: Altamirako katutxoa

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Denti a sciabola e di pipistrello

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

13

título traducido: Altxor desagertuaren misterioa

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

 

título original: Il misterio del tesoro scomparso

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton; 10 | Umorea eta misterioa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

14

título traducido: Altxorraren bila

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Stefano Turconi

título original: La scuola dei pirati, Caccia al tesoro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Pirata eskola

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Italia

15

título traducido: Amesgaiztoa begiak zabalik

autor/a: Festa, Giuseppe

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Edwin Rhemrev

título original: Incubo a occhi aperti

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Beldurraren gaztelua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

16

título traducido: Amets betea

autor/a: Star, Danielle

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Il sogno si avveva

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Melowy

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

17

título traducido: Argiaren boterea

autor/a: Gnone, Elisabetta

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Fairy Oak. Il potere della luce

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari ; Marenostrum

colección: Fairy Oak; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

18

título traducido: Armadiloaren igarkizuna

autor/a: Zerocalcare

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2021

título original: La profezia dell'armadillo

tipo de texto: Cómic

editorial: Farmazia Beltza

lugar de publicación: [Donostia]

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Italia

19

título traducido: Arratseko ahotsak

autor/a: Ginzburg, Natalia

traductor/a: Pello Lizarralde

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Le voci della sera

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Arratseko ahotsak Ana Unanue / Aizu!, 2004-07
Oharkabean bizitako bizitzak Oier Guillan / Gara, 2003-08-16
Arratseko ahotsak ozen Karlos del Olmo / Egunero, 2003-05-24
20

título traducido: Arrautzan

autor/a: Squillari, Emma Lidia

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Ci vediamo fuori?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Atseginezko irakurketaren bila Imanol Mercero / Berria, 2020-12-06
21

título traducido: Arrosa eta leuna

autor/a: Turin, Adela

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudiak: Nella Bosnia

título original: Rosaconfeto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1975

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Neskatoen alde Imanol Mercero / Berria, 2013-10-06
22

título traducido: Arturo eta Klementina

autor/a: Turín, Adela

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Arturo e Clementina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Irakurle kritikoak Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2013-10-27
23

título traducido: Asisko Frantziskoren eta Lagunen Loretxoak

autor/a: Anonimoa

traductor/a: Jose Luis Zurutuza

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Florecillas de Francisco de Asís y sus compañeros

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA

lugar de publicación: Oñati

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1343

pais en el que se publicó el original: Italia

24

título traducido: Ausarten gaua

autor/a: Star, Danielle

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: La notte del coraggio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Melowy

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

25

título traducido: Azeri urdina

autor/a: Volpicelli, Gaia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Marrazkiak, Alessandra D'Este 

título original: La volpe argentata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

26

título traducido: Azken orkoa

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

título original: L'orco nel pantano

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

27

título traducido: Azpilana Lisboan

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudigilea: Stefano Turconi

título original: Complotto a Lisbona

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Agatha Mistery; 18

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Italia

28

título traducido: Baina nora joan ote da aitona?

autor/a: Sommariva, Silvia

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Giuditta Gaviragh

título original: Ma dov'e andato il nonno?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Italia

29

título traducido: Banpiro dantzaria

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Il vampiro Ballerino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

30

título traducido: Barku madarikatua

autor/a: Salgari, Emilio

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Le Novelle Marinesche di Mastro Catrame

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Ostiral saila

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1894

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Bere abenturen pertsonaia bilakatu zen idazlea Saioa Ruiz / Argia, 2012-11-18
Itsasoaren egarriz Asun Agiriano / Gara, 2012-05-26
31

título traducido: Barku madarikatua eta itsasoko beste misterio batzuk Galipot kontramaisu zaharrari jasoak

autor/a: Salgari, Emilio

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2011

título original: La novelle marinaresche di maestro Catrame

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Ostiral saila; 37

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

32

título traducido: Baronesa kutxa barruan

autor/a: Baccalario, Pierdomenico

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2013

título original: La baronessa nel baule

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Voltaire kaleko abenturak; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

33

título traducido: Barrakuda kapitainaren egunerokoa

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Stefano Turconi

título original: Il diario di Capitan Barracuda

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Pirata eskola

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Italia

34

título traducido: Barrez lehertzeko moduko istorioa

autor/a: Cantini, Barbara

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Una storia che ti farà moriré dal ridere

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Mortina; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Italia

35

título traducido: Basoko sagua

autor/a: Gallo, Sofia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Marrazkiak, Sita Jucker 

título original: Il topolino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

36

título traducido: Bat Pat-en abentura izugarriak

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Azala eta marrazkiak, Blasco Pisapia eta Pamela Brughera

título original: Il drago asmatico, il cavaliere arrugginito

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

37

título traducido: Bazatoz jolastera?

autor/a: Attilio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Vieni a giocare?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Giltza

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Italia

38

título traducido: Bazen bitan Lanberto baroia

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Imanol Tapia

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Marrazkiak, Pavla Reznickova

título original: C'era due volte il barone Lamberto ovvero I misteri dell'isola di San Giulio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

39

título traducido: Bendarik gabeko momia

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

título original: La mummia sbendata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

40

título traducido: Bengalako bitxia

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Irudiak: Stefano Turconi

título original: La perla del Bengala

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Agatha Mistery

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Italia

41

título traducido: Bertolda eta Bertoldin

autor/a: Croce, Giulio Cesare

traductor/a: Bernardo Garro "Otxolua"

año de publicación de la traducción: 1983

título original: Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno

tipo de texto: Narrativa

editorial: Labayru

colección: Sutondoan

lugar de publicación: Derio

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1620

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

42

título traducido: Bertolda'ren maltzurkeri zurrak eta Bertoldin'en txaldankeri barregarrijak

autor/a: Croce, Giulio Cesare

traductor/a: Bernardo Garro "Otxolua"

año de publicación de la traducción: 1932

título original: Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno

tipo de texto: Narrativa

editorial: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara, euskara

año de publicación del original: 1608-1

        texto on-line

43

título traducido: Bertoldo eta Bertoldino

autor/a: Croce, Giulio Cesare

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones: Marrazkiak: Jose Ignacio Treku

título original: Bertoldo e Bertoldino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

44

título traducido: Bertute txikiak

autor/a: Ginzburg, Natalia

traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Le piccole virtù

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Eskritore txikiak begirada zorrotz Asier Urkiza / Berria, 2021-10-03
45

título traducido: Besarkada estu-estua

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Operazio tentacolo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

46

título traducido: Bidaia sentimental laburra

autor/a: Svevo, Italo

traductor/a: Maite Lopetegi Campano

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Corto viaggio sentimentale et altri racconti inediti

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 72

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1949

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Pentsamenduan aske Javier Rojo / El Correo, 1998-10-28
47

título traducido: Bidaia zoroa Sagutxistanera

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

 Irudigilea: Larry Key

título original: Un camper color formaggio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton; 5 | Umorea eta bidaiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

48

título traducido: Bihotz ergelak

autor/a: Trillo, Carlos

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [2000?] Marrazkiak Laura Scarpa

título original: 'Cuori Imbranati' 

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Gazte kontuak

lugar de publicación: Legutio

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

49

título traducido: Bihotz ergelak

autor/a: Trillo, Carlos

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkiak: Laura Scarpa

título original: Cuori imbranati

tipo de texto: Cómic

editorial: Jean François Sauré

colección: Gazte kontuak

lugar de publicación: Legutiano

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Italia

50

título traducido: Bihotza nora, zu hara

autor/a: Tamaro, Susanna

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Va' dove ti porta il cuore

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Bihotza, nora zatoz? Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2021-02-14
Bihotza gogoan Joannes Jauregi / Berria, 2019-09-15
51

título traducido: Bilduma bat [antologia]

autor/a: Penna, Sandro

traductor/a: Iñigo Astiz

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta italieraz. Hautaketa: Iñigo Astiz. Irudiak: Damaris Pan

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Farmazia Beltza

lugar de publicación: [Donostia]

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.n.

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Argi-ilunak Irati Majuelo / Berria, 2020-03-15
Mila urte, momentu bat Igor Estankona / Deia, 2020-03-14
Memento penniano Jose Luis Padron / Bilbao, 2020-01
52

título traducido: Biribil beldurgarria

autor/a: Gatti, Alessandro

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

título original: Girotondo del terrore

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Beldurraren gaztelua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

53

título traducido: Bitxilandiako animalia miresgarriak

autor/a: Benni, Stefano

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Marrazkiak, Pirro Cuniberti

título original: Stranalandia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Auskalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

54

título traducido: Bizargorri pirata beldurgarria

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: Il terribile pirata Barba di Fuoco!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Pirata eskola; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Italia

55

título traducido: Bizitza lanbide

autor/a: Pavese, Cesare

traductor/a: Maite Lopetegi Campano

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Il mestiere di vivere

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 62

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1952

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Bizitza zaila Javier Rojo / El Correo, 1998-09-23
56

título traducido: Bizkonde erdibitua

autor/a: Calvino, Italo

traductor/a: Iñaki Ugarteburu

año de publicación de la traducción: 1989

título original: I visconte dimezzato

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1952

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

57

título traducido: Boccaccioren Dekamerone tipi bat

autor/a: Boccaccio, Giovanni

traductor/a: Gabriel Aresti

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Decameron

tipo de texto: Narrativa

editorial: Luis Haranburu

colección: Harria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1352

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Giovanni Boccaccio eta Gabriel Aresti Dekamerone tipi batetan Joseba Sarrionandia / Anaitasuna, 1980-02-15
Boccacioren Dekamerone tipi bat J.S. / Anaitasuna, 1980-01
58

título traducido: Bonobo betaurrekodunen egiako historia

autor/a: Turin, Adela

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Nella Bosnia

título original: La vera storia dei bonobo con gli occhiali

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

59

título traducido: Brahmanaren begia

autor/a: Puricelli Guerra, Elisa

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

título original: L'occhio del bramino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Beldurraren gaztelua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

60

título traducido: Burkidea

autor/a: Pavese, Cesare

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Il Compagno

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Erdal literatura. Elaberria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

61

título traducido: Bururik gabeko ileordeak

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Miss parrucca spaziale

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

62

título traducido: Carlotaren egunkari morea

autor/a: Lienas, Gemma

traductor/a: Jesus Mari Lasa

año de publicación de la traducción: 2004

título original: El diari lila de Carlota

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Oroimenean barrena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Catalunya

63

título traducido: Carlotaren egunkari urdina

autor/a: Lienas, Gemma

traductor/a: Jesus Mari Lasa

año de publicación de la traducción: 2007

título original: El diari blau de Carlota

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Oroimenean barrena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Carlotaren egunkari urdina Mikel Garmendia / EIZIE, 2008-06-12
64

título traducido: Danteren comediaren lehen zatia

autor/a: Dante Alighieri

traductor/a: Emmanuel Intxauspe

año de publicación de la traducción: 1892

título original: Divina Commedia: Inferno

tipo de texto: Poesía

editorial: E. S. Dodgson

lugar de publicación: Paris

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1308/1

65

título traducido: Dei iluna

autor/a: Baccalario, Pierdomenico

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

título original: L'oscuro richiamo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Beldurraren gaztelua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

66

título traducido: Dekameron : Hamar ipuin

autor/a: Boccaccio, Giovanni

traductor/a: Matías Múgica

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones: Lehen, bigarren, hirugarren eta bosgarren eguneko bina ipuin eta laugarren eta hamargarreneko bana bildu dituzte Igelaren edizioan

título original: Decameron

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Bidelagun Saila

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1351

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Beste Dekamerone tipi bat Ander Irizar / Diario de Noticias, 2011-11-18
Hogeita bost dagoeneko Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2011-07-24
67

título traducido: Delituez eta zigorrez

autor/a: Beccaria, Cesare

traductor/a: Juan Martin Elexpuru

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Maite Aristegieta.

título original: Dei delitti e delle pene

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1764

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

68

título traducido: Demokraziaren etorkizuna

autor/a: Bobbio, Norberto

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

título original: Il futuro della democrazia

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

        texto on-line

69

título traducido: Den-dena nahi dugu

autor/a: Balestrini, Nanni

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Hitzaurreak: Iñigo Aranbarri eta Franco Berardi «Bifo»

título original: Vogliamo tutto

tipo de texto: Narrativa

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Diru gehiago, lan gutxiago Ibon Egaña / Deia, 2020-05-16
Fiat Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-04-17
Den-dena irabazteke Irati Majuelo / Berria, 2020-04-12
70

título traducido: Denboraren atea

autor/a: Baccalario, Pierdomenico

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Azala eta marrazkiak, Iacopo Bruno 

título original: La porta del tempo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ulysses Moore; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

71

título traducido: Denok itsasontzira!

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: Tuti a bordo!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Pirata eskola

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Italia

72

título traducido: Desagerpen kasu bat oporretan

autor/a: Baccalario, Pierdomenico

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Vacanza con delitto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Voltaire kaleko abenturak; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

73

título traducido: Dragoi zopa

autor/a: Iannaccone, Letizia

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Ste Tirasso

título original: Zuppa di drago

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Italia

74

título traducido: Dragoi-ehiztaria

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Azala eta marrazkiak, Blasco Pisapia, Pamela Brughera

título original: Quel fifone di Attila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

75

título traducido: Drakularen sekretua

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Stefano Turconi

título original: Il segreto di Dracula

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Agatha Mistery; 15

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Italia

76

título traducido: Eguneroko galdua

autor/a: Cantini, Barbara

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Puffy & Brunilde. Il diario perduto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Puffy eta Brunilda; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Italia

77

título traducido: Eguzkiko sugea

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana; Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Il serpente spiumato

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

78

título traducido: Elefantea

autor/a: Macagno, Cecilia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

 Marrazkiak, Cecilia Macagno

título original: L'elefante

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

79

título traducido: Elurretako txerri beldurgarria

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

título original: L'abominevole tanfo delle nevi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

80

título traducido: Eneko parkean ari da jolasean

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Kennedy Desing

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Librifer

colección: Nire lagun txikiak; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

81

título traducido: Eneko trumoien beldur da

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Kennedy Desing

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Librifer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

82

título traducido: Errauts uhartea

autor/a: Peduzzi, Elena

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

título original: L'isola di cenere

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Beldurraren gaztelua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

83

título traducido: Erregeak zergatik ote dira errege?

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Perché i re sono re?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Rodariren sorta urdina

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

84

título traducido: Erregina urdina

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Irudiak: Stefano Turconi

título original: La Regina Blu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Pirata eskola

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Italia

85

título traducido: Erretratu flandestarraren kasu bitxia

autor/a: Baccalario, Pierdomenico

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Lo strano caso del ritratto fiammingo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Voltaire kaleko abenturak; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

86

título traducido: Erromako emakumea

autor/a: Moravia, Alberto

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1993

título original: La romana

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 32

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

87

título traducido: Eskale txikiak

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: David Urbistondo

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Marrazkilaria, Jesús Gabán

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Eskale txikiak Koldo Biguri / Zabalik, 2003-00
88

título traducido: Eskale txikiak

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: David Urbistondo

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: Marrazkiak: Jesús Gabán

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

89

título traducido: Eskeleto bat teilatupean

autor/a: Baccalario, Pierdomenico

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Lo scheletro sotto il tetto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Voltaire kaleko abenturak; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

90

título traducido: Eskeleto erraldoia

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Lo scheletro gigante

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

91

título traducido: Eskeletoaren itzulera

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Picnic con Mister Ossobuco

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

92

título traducido: Eskoziako erregearen ezpata

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Irudiak: Stefano Turconi

título original: La spada del re di Scozia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Agatha Mistery

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Italia

93

título traducido: Espazioa : Eguzki sistema

autor/a: Gaule, Matteo

traductor/a: Aritz Enparan

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigileak: Mateo Gaule, Nadia Fabris

título original: Lo spazio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Manolito Books

colección: Bidaiatu, ezagutu eta aztertu

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Italia

94

título traducido: Estetika brebiarioa

autor/a: Croce, Benedetto

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Lurdes Auzmendi.

título original: Breviario di estetica

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1912

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Zer da artea? Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-07-06
95

título traducido: Estoldetako munstroa

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Il mostro delle fogne

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

96

título traducido: Ethiopikoak

autor/a: Pratt, Hugo

traductor/a: Antxeta

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Le etiopiche

tipo de texto: Cómic

editorial: Antxeta

colección: Corto Maltes

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

pais en el que se publicó el original: Italia

97

título traducido: Etxe sorgindua

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2013

título original: La casa stregata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

98

título traducido: Ez da mago handirik hil behar

autor/a: Baccalario, Pierdomenico

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Non si uccide un grande mago

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Voltaire kaleko abenturak; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

99

título traducido: Ez zenituen oporrak nahi Stilton ?

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

título original: L¨hai voluta la vacanza , Stilton ?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 19

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

100

título traducido: Ezerezaren gudarostea

autor/a: Belpois, Jeremy

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2011

título original: L'Esercito del Nulla

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Code Lyoko; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

101

título traducido: Familiako lexikoa

autor/a: Ginzburg, Natalia

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua (azala ere berria). Lehen argitalpena, 2004an, 'Gure etxeko kontuak' izenburupean.

título original: Lessico famigliare

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Familiaren inguruabarrez Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2021-06-26
Hitzei memoria jarriaz Irati Majuelo / Berria, 2021-06-13
102

título traducido: Fantasia jolasak

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkilariak Rosalba Catamo

título original: Chi sono io?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Zorioneko fantasia Manu López / Deia, 2006-09-22
103

título traducido: Fantasiaren Erreinuan

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys...(et al.)

título original: Nel Regno della Fantasia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

104

título traducido: Faraoiaren misterioa

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Irudiak: Stefano Turconi

título original: L´enigma del faraone

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Agatha Mistery

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Italia

105

título traducido: Fenixaren itzulera

autor/a: Belpois, Jeremy

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Ill ritorno della fenice

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Code Lyoko; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

106

título traducido: Filosofia 37 ipuinetan [antologia]

autor/a: Vencivenga, Ermanno

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Ipuinak La Filosofia in quarantadue favole liburutik hartuak.

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

107

título traducido: Finzi-Continitarren lorategia

autor/a: Bassani, Giorgio

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: 2016an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: Il giardino dei Finzi-Contini

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 67

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Ferrarari begira Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-04-18
108

título traducido: Finzi-Continitarren lorategia

autor/a: Bassani, Giorgio

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Il giardino dei Finzi-Contini

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Urrezko Biblioteka; 15

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Eleberri bat galerari Alex Gurrutxaga / Berria, 2016-11-27
Behera behar hau Javier Rojo / El Diario Vasco, 2016-11-19
109

título traducido: Florentziako gobernuaz solasean

autor/a: Guicciardini, Francesco

traductor/a: Juan Martin Elexpuru

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Sarrera: Adot Lerga, Álvaro; argitalpena: Antxustegi Igartua, Esteban

título original: Dialogo del reggimento di Firenze

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: EHU

colección: Limes

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1527

pais en el que se publicó el original: Italia

110

título traducido: Gattopardo

autor/a: Lampedusa, Giuseppe Tomasi de

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Il Gattopardo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 44

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1958

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

111

título traducido: Gauaren usaina

autor/a: Camilleri, Andrea

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2011

título original: L'odore della notte

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Uzta Gorria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Siziliaren usaina Ander Arana / Diario de Noticias, 2011-10-02
112

título traducido: Gaueko gezurrak

autor/a: Bufalino, Gesualdo

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Le menzogne della notte

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 129

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Egiaren gezurrak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-03-21
Gaueko gezurrak Mikel Ayerbe / Berria, 2008-01-08
Heriotza zain, eta bizitzako ezbaiez mintzo Inma Errea / Diario de Noticias, 2007-11-18
Kontatu edo hil Mikel Ayerbe / Berria, 2007-10-28
113

título traducido: Gauerdiko sorginak

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Streghe a mezzanotte

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

114

título traducido: Gaur ez dut inor hilko

autor/a: Ghazy, Randa

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Oggi forse non ammazzo nessuno

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

115

título traducido: Gauza baten ametsa

autor/a: Pasolini, Pier Paolo

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Il Sogno di una cosa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Evviva, batez ere, la libertà Aritz Galarraga / Argia, 2012-12-02
Herria eta bihotza Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1998-09-19
116

título traducido: Gaztazko piramidearen misterioa

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

título original: Il mistero della piramide di formaggio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 17

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

117

título traducido: Gazteentzako artearen historia

autor/a: Merlo, Claudio

traductor/a: Ima Florentino

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudigileak: Manuela Cappon ... [et. al.]

título original: Atlante dell'arte

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

118

título traducido: Gelsomino gezurtien herrian

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Juan Martin Elexpuru

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Marrazkiak, Raul Verdini

título original: Gelsomino nel paese dei bugiardi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

119

título traducido: Geneak, herriak eta hizkuntzak

autor/a: Cavalli-Sforza, Luigi Luca

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Geni, popoli e lingue

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: Italia

120

título traducido: Gezi urdina

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkilaria, Jose Tellaetxe 

título original: La freccia azurra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

121

título traducido: Giltzurrun-harriak

autor/a: Agus, Milena

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Mal di pietre

tipo de texto: Narrativa

editorial: Denonartean

colección: Narratiba

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Giltzurrun-harriak Ander Arana / Diario de Noticias, 2011-05-21
Maitasun-harriak Iker Zaldua / Gara, 2011-03-04
122

título traducido: Giza gorputza

autor/a: Gaule, Matteo

traductor/a: Aritz Enparan

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Il corpo umano

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Manolito Books

colección: Bidaiatu, ezagutu eta aztertu

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Italia

123

título traducido: Gizontxo berdeak agintera !

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Piccolo popolo, grandi guai !

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

124

título traducido: Gizotso zoroa

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Azala eta marrazkiak, Blasco Pisapia, Pamela Brughera

título original: Il licantropo lunatico

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Biilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Italia

125

título traducido: Guizzardiren abenturak

autor/a: Celati, Gianni

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Le aventure di Guizzardi

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Zoratzekoa Ander Irizar / Diario de Noticias, 2006-07-27
Umezurtz boluntarioaren hausnarketak Iratxe Retolaza / Berria, 2006-05-28
126

título traducido: Gure etxeko kontuak

autor/a: Ginzburg, Natalia

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: 2021ean berrargitalpen eguneratua (azala ere berria), 'Familiaren lexikoa' izenburupean.

título original: Lessico famigliare

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Gureko berbeta Karlos del Olmo / Berria, 2004-10-30
127

título traducido: Hamar

autor/a: Longo, Andrej

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Dieci

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pasazaite

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Hustu gabeko iturria Saioa Ruiz / Argia, 2013-03-03
Napoles Iban Balerdi / Gara, 2012-12-09
Hamar Mikel Garmendia / eizie.org, 2012-10-17
Camorrak lege moralak irensten dituenekoa Alex Gurrutxaga / Berria, 2012-10-14
Aukeran lañoegia Aritz Galarraga / Deia, 2012-09-08
128

título traducido: Haritza bizileku

autor/a: Cucchiarini, Ferruccio

traductor/a: Di-da

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Vita intorno a un albero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

129

título traducido: Harrapatuko zaituztet

autor/a: Petit, Cristina

traductor/a: Iñigo Satrustegi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Sara Carpani

título original: Tutti nella mia tana

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) destino: euskara

130

título traducido: Harroputzak eta poxpolinak

autor/a: Zironi, Giuseppe

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Roberto Ronchi

título original: Bulli e pupe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Milki; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

131

título traducido: Hartz zuria

autor/a: Gallo, Sofia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Mireille Delon-Boltz

título original: L'orso bianco

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

132

título traducido: Hau gizon bat bada

autor/a: Levi, Primo

traductor/a: Mikel Irurtia

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Si questo è un uomo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Hondoratu eta salbatuen historia Gema Lasarte / Argia, 2011-11-13
Hau gizon bat bada Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-07-12
Gizaki hustuak Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2011-06-26
133

título traducido: Heldu biboteei... aztisagu dator!

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

 

título original: Attenti ai baffi... Arriva Topigoni!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 15

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

134

título traducido: Herensugearen kodea

autor/a: Stilton, Tea

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Marrazkiak, Fabio Bono

título original: Il codice del drago

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

135

título traducido: Hezurraren kluba

autor/a: Zironi, Giuseppe

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Stefano Turconi 

título original: Il club dell'oso

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Milki; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

136

título traducido: Hilabete bat Montalbanorekin

autor/a: Camilleri, Andrea

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Un mese con Montalbano

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Enigma

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Montalbano ezagutzen Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2012-02-19
Zergatik ez, bada? Ander Irizar / Diario de Noticias, 2012-02-01
137

título traducido: Hilerriko altxorra

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Il tesoro del cimitero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

138

título traducido: Hilketa fiordoetan

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: Crociera con delitto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Agatha Mistery

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Italia

139

título traducido: Hipopotamoa

autor/a: Volpicelli, Gaia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkiak, Franca Trabacchi

título original: L'ippopotamo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

140

título traducido: Hiri ezkutua

autor/a: Baccalario, Pierdomenico

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2012

título original: La Città Nascosta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ulysses Moore; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

141

título traducido: Hirira doan bidea

autor/a: Ginzburg, Natalia

traductor/a: Pello Lizarralde

año de publicación de la traducción: 2001

título original: La strada che va in città

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Hirira doan bidea Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-06-19
Hiria eta ezkontza Aritz Galarraga / Argia, 2015-05-31
Hirira doan bidea Jon Benito / Gara, 2002-11-01
Patuaren bideetan Ibon Egaña / Euskaldunon Egunkaria, 2002-10-05
Heldutasunerainoko bidearen latza Aritz Zubiate / Gara, 2002-03-02
Hirira doan bidea Mielanjel Elustondo / The Balde, 2002-03
142

título traducido: Hirira goaz

autor/a: Zironi, Giuseppe

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Roberto Ronchi

título original: Dog city

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Milki; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

143

título traducido: Hiru buruko txakurra

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

título original: A cuccia cerbero!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

144

título traducido: Hiru hausnarketa eta poema bat [antologia]

autor/a: Ginzburg, Natalia

traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Honako liburu honetan bilduak denak: Natalia Ginzburg, Un’assenza. Racconti, memorie, cronache 1933-1988, Einaudi, Torino, 2016

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

145

título traducido: Hizketan bazekien katua eta beste istorio batzuk

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkiak, Gianni Peg eta Lorena Munforti

título original: Il gatto parlante e altre stories

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Rodariren sorta urdina

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

146

título traducido: Hollywoodeko misterioa

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: Intrigo a Hollywood

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Agatha Mistery

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Italia

147

título traducido: Hondamuinean

autor/a: Zerocalcare

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Macerie prime

tipo de texto: Cómic

editorial: Farmazia Beltza

lugar de publicación: [Donostia]

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Italia

148

título traducido: Hondamuinean : Sei hilabete geroago

autor/a: Zerocalcare

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Macerie prime : Sei mesi dopo

tipo de texto: Cómic

editorial: Farmazia Beltza

lugar de publicación: [Donostia]

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

149

título traducido: Hondoratzea letagin uhartean

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Attenti all'isola!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat; 38

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

150

título traducido: Hontza

autor/a: Volpicelli, Gaia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkiak Alessandra D'Este

título original: Il gufo comune

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

151

título traducido: Hontzaren eguna

autor/a: Sciascia, Leonardo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Il giorno de la civetta

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 8

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Falta izan dugun idazlea Jon Alonso / Euskaldunon Egunkaria, 1999-07-10
Sicilia sinestezina Karlos Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1992-04-24
152

título traducido: Hortzandi pirata

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Il pirata Dentedoro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

153

título traducido: Ibaia bizileku

autor/a: Cucchiarini, Ferruccio

traductor/a: Jone Miren Esnal

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Vita intorno a un fiume

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

154

título traducido: Idazle mamua

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkiak, Blasco Pisapia y Pamela Brughera

título original: Fantasmi a teatro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

155

título traducido: Ihesi doana eta gelditzen dena

autor/a: Ferrante, Elena

traductor/a: Miren Iriarte

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: "Adiskide paregabea" tetralogiaren hirugarrena

título original: Storia di chi fugge e di chi resta

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Mintaka

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Ferrante gehiago Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-02-05
156

título traducido: Ikaratz familiaren sekretua

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

 

título original: Il secreto della famiglia Tenebrax

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 18

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

157

título traducido: Ikarazko ezustekoa

autor/a: Cantini, Barbara

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Mortina una sorpresa da brivido

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Mortina; 6

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Italia

158

título traducido: Ikerketa Granadan

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones: Irudiak: Stefano Turconi

título original: Indagine a Granada

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Agatha Mistery

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Italia

159

título traducido: Ilargiaren kantua

autor/a: Star, Danielle

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Il canto della luna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Melowy

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

160

título traducido: Iluntasunaren lilura

autor/a: Gnone, Elisabetta

traductor/a: Sandor Sarria

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Fairy Oak. L'Incanto del Buio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari ; Marenostrum

colección: Fairy Oak; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

161

título traducido: Ipuinak nahasten!

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigilea: Alessandro Sanna

título original: A sbagliare le storie

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

162

título traducido: Iqbalen historia

autor/a: D´Adamo, Francesco

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Storia di Iqbal

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Topaleku

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Iqbalen historia Mikel Garmendia / EIZIE, 2006-11-02
Iqbalen historia Koldo Biguri / Zabalik, 2003-00
163

título traducido: Iqbalen historia

autor/a: D´Adamo, Francesco

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Storia di Iqbal

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alai

colección: Ganbara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

164

título traducido: Ismaelen historia edo itsasoa nola zeharkatu nuen

autor/a: D´Adamo, Francesco

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Storia di Ismael, che ha attraversato il mare

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Topaleku

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

165

título traducido: Ispiluen etxea

autor/a: Baccalario, Pierdomenico

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Marrazkiak, Iacopo Bruno

 

título original: La casa degli specchi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ulysses Moore; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Italia

166

título traducido: Istorio bat

autor/a: Coppo, Marianna

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Una storia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Absurdotik gutxi, egiazkotik dena Imanol Mercero / Berria, 2018-11-18
167

título traducido: Istorioen zooa

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Irudiak: Maite Mutuberria

título original: Lo zoo delle storie

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A fin de cuentos

colección: Uf!; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Animaliengandik ikasten Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2020-12-27
168

título traducido: Itsas leizeetako altxorra

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Irudiak: Stefano Turconi

título original: Il tesoro degli abissi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Pirata eskola

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Italia

169

título traducido: Itsaskumeak harrapatu nahian

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: Caccia ai lupetti di mare

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Pirata eskola

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Italia

170

título traducido: Itsaso ardo kolorea

autor/a: Sciascia, Leonardo

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Il Mare colore del vino

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1973

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

171

título traducido: Itsasoetako mamua

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Fifa fulmini e fantasma!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

172

título traducido: Itzulera jurasikora

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Vacanze giurassiche

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

173

título traducido: Izarrak ukitu genituen : Mundua aldatu duten txapeldunen historiak

autor/a: Gazzaniga, Riccardo

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Piero Macola

título original: Abbiamo toccato le stelle

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Desclee de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Italia

174

título traducido: Izenik gabeko erretratua

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: Il ritrato senza nome

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Agatha Mistery

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Italia

175

título traducido: Izenik gabeko hiria

autor/a: Belpois, Jeremy

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2010

título original: La città senza nome

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Code Lyoko; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

176

título traducido: Izotzezko sorginkeria

autor/a: Star, Danielle

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Il canto del ghiaccio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Melowy

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

177

título traducido: Jainko antzerkia. Infernua

autor/a: Dante Alighieri

traductor/a: Santiago Onaindia

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Divina Commedia Inferno

tipo de texto: Poesía

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1304

pais en el que se publicó el original: Italia

178

título traducido: Jainko antzerkia: paradisua

autor/a: Dante Alighieri

traductor/a: Jose Antonio Agirre

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Divina Commedia

tipo de texto: Poesía

editorial: Hiria

lugar de publicación: Alegia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1304

pais en el que se publicó el original: Italia

179

título traducido: Jainko antzerkia: purgatorioa

autor/a: Dante Alighieri

traductor/a: Jose Antonio Agirre

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Divina Commedia

tipo de texto: Poesía

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1304

pais en el que se publicó el original: Italia

180

título traducido: Jainko-antzerkia

autor/a: Dante Alighieri

traductor/a: Santiago Onaindia

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Commedia

tipo de texto: Poesía

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1321

pais en el que se publicó el original: Italia

181

título traducido: Johnny ereilea

autor/a: D´Adamo, Francesco

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 2008

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Topaleku

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

182

título traducido: Joko arriskutsua

autor/a: Vivarelli, Anna

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

título original: Un gioco pericoloso

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Beldurraren gaztelua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Italia

183

título traducido: Jolas egiteko ipuinak

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones:

Marrazkiak Gianni Peg

1994ean Xaguxar sailean argitaratua

título original: Tante storie per giocare

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

pais en el que se publicó el original: Italia

184

título traducido: Jolas egiteko ipuinak

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkilaria, Gianni Peg

1981ean Itzul sailean argitaratua

título original: Tante storie per giocare

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

pais en el que se publicó el original: Italia

185

título traducido: Jolas-parke sorgindua

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

título original: La strega del Luna Park

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

186

título traducido: Jolastu eta sortu Mortinarekin : gau izugarri dibertigarria!

autor/a: Cantini, Barbara

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Una notte spaventosamente divertente! : Gioca e crea con Mortina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Mortina; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Italia

187

título traducido: Kaixo, Gea naiz : Unibertsoan bakarra den planeta baten egiazko historia

autor/a: Novelli, Luca

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Ciao, sono Gea : Vera storia di un pianeta unico nell'universo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Kaixo, ni naiz; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

188

título traducido: Kaixo, Ilargia naiz : Ahizpa handi estralurtar baten egiazko historia

autor/a: Novelli, Luca

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Ciao, sono Luna : Vera storia di una grande sorella extraterrestre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Kaixo, ni naiz; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

189

título traducido: Kaixo, Mikro naiz : dinosauroak ezagutu zituen mikrobio baten egiazko historia

autor/a: Novelli, Luca

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Ciao, sono micro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Kaixo, ni naiz; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

190

título traducido: Kaixo, Robot naiz : Lagun elektroniko baten egiazko historia

autor/a: Novelli, Luca

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Marrazkiak, Marta Giussani

título original: Ciao, sono Robot

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Kaixo, ni naiz; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Italia

191

título traducido: Kaixo, Zero naiz

autor/a: Novelli, Luca

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Ciao, sono Zero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Kaixo, ni naiz; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

192

título traducido: Kale gorriko umeak

autor/a: Pasolini, Pier Paolo

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Ragazzi di vita

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1955

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Erabili eta botatzeko bizitzak Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2022-11-20
193

título traducido: Kangurua

autor/a: Volpicelli, Gaia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkiak, Franca Trabacchi

 

título original: Il canguro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Italia

194

título traducido: Kartzelako gutunak

autor/a: Gramsci, Antonio

traductor/a: Ekaitz Sirvent

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Edizio lana: Josu Zabaleta Kortaberria

título original: Lettere dal carcere

tipo de texto: Narrativa

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Italia

195

título traducido: Katandere zapikatueren gaztelua

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

título original: L'amore è come il formaggio ...

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 14

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

196

título traducido: Katu jaunaren negozioak

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Xabier Uriarte

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Irudigilea: Montse Ginesta

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

197

título traducido: Katu piraten galeoia

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

título original: Il galeone dei Gatti pirati

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton; 8 | Umorea eta bidaiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

198

título traducido: Katua

autor/a: Volpicelli, Gaia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Irudigilea: Marie-José Sacré 

título original: Il gatto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 193

pais en el que se publicó el original: Italia

199

título traducido: Kirats doktorearen mamua

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Il fantasma del Dottor Muffa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

200

título traducido: Kobane Calling : Orain

autor/a: Zerocalcare

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Kobane Calling

tipo de texto: Cómic

editorial: Farmazia Beltza

lugar de publicación: [Donostia]

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Italia

201

título traducido: Koloreen historia

autor/a: Brusatin, Manlio

traductor/a: Andoni Sarriegi

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Storia dei colori

tipo de texto: Ensayo

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

202

título traducido: Kondesa esku-guria

autor/a: Agus, Milena

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2010

título original: La contessa di ricotta

tipo de texto: Narrativa

editorial: Denonartean

colección: Narratiba

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Tragikomedia italiarra Leire Zubeldia / Gara, 2011-05-21
Ilusio hauspo Ander Irizar / Diario de Noticias de Navarra, 2010-10-31
Ipurdi argidunen xarma Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-09-05
203

título traducido: Kontu pribatu bat

autor/a: Fenoglio, Beppe

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Una questione privata

tipo de texto: Narrativa

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Gerlaren eta bizitzaren arteko talka Irati Majuelo / Berria, 2020-11-22
204

título traducido: Korsario beltza

autor/a: Salgari, Emilio

traductor/a: Jone Forkada

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones:

Marrazkiak, G. G. B

título original: Il corsaro nero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1898

pais en el que se publicó el original: Italia

205

título traducido: Korsario beltza

autor/a: Salgari, Emilio

traductor/a: Ana Arakistain

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

título original: Il Corsaro Nero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Mikoleta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

206

título traducido: Kristo Ebolin geratu zen

autor/a: Levi, Carlo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Cristo si è fermato a Eboli

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1945

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Gogoeta etikoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-09-20
Literaturan geratu den liburua Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1997-09-13
207

título traducido: Krokodiloa

autor/a: Volpicelli, Gaia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkiak, Franca Trabacchi 

título original: Il coccodrilo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: Italia

208

título traducido: Kutsaldian

autor/a: Giordano, Paolo

traductor/a: Xabier Olarra; Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Nel contagio

tipo de texto: Ensayo

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Pandemiaren azaletik Joannes Jauregi / Berria, 2020-05-03
209

título traducido: La nuova innocenza

autor/a: Magris, Claudio

traductor/a: Boni Urkizu

año de publicación de la traducción: 1994

título original: La nuova innocenza

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Milabidai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

210

título traducido: Labezomorro erraldoiak

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Scarafaggi a colazione

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

211

título traducido: Labirintoko munstroa

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Il mostro del labirinto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

212

título traducido: Lady Lidiaren bahiketa

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: Il rapimento di Lady Lidia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Pirata eskola

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Italia

213

título traducido: Landare haragijaleak

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Una serra da incubo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

214

título traducido: Lapurreta Niagarako ur-jauzietan

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: Furto alle cascate del Niagara

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Agatha Mistery

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Italia

215

título traducido: Laranjondoa

autor/a: Antinori, Andrea

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2022

título original: L'arancio

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: A Fin de Cuentos

colección: UF! bilduma; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Italia

216

título traducido: Larrea bizileku

autor/a: Cucchiarini, Ferruccio

traductor/a: Di-da

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Vita in mezzo a un prato

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Italia

217

título traducido: Larrua

autor/a: Malaparte, Curzio

traductor/a: Jose Ramon Vazquez Rosón

año de publicación de la traducción: 2015

título original: La pelle

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 167

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1949

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Izurrite moralaren zirujaua Hasier Rekondo / Berria, 2016-05-01
218

título traducido: Larunbat gaueko erregea

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Il piedone Ballerino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

219

título traducido: Lau sagu oihan beltzean

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

título original: Quattro topi nella Giungla Nera

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton; 11 | Umorea eta bidaiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

220

título traducido: Lehengusu biziki esnoba

autor/a: Cantini, Barbara

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Mortina e l'odioso cugino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Mortina; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Italia

221

título traducido: Lehoia

autor/a: Volpicelli, Gaia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkiak, Franca Trabacchi

 

título original: Il leone

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Italia

222

título traducido: Leo lehengusuaren bisita

autor/a: Dami, Elisabetta

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Erika De Pieri

título original: Billo & Billa - Si fa... o non si fa?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bruna eta Bruno; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Italia

223

título traducido: Lotara joan aurreko ipuinak

autor/a: Celati, Gianni

traductor/a: Pello Lizarralde

año de publicación de la traducción: 2005

título original: La banda dei sospiri

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Eta ametsa jolas bihurtu zen Ander Irizar / Diario de Noticias, 2006-01-08
224

título traducido: Lurpeko gaztelua

autor/a: Belpois, Jeremy

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Il castello sotterraneo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Code Lyoko; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

225

título traducido: Lurra

autor/a: Gaule, Matteo

traductor/a: Aritz Enparan

año de publicación de la traducción: 2021

título original: La terra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Manolito Books

colección: Bidaiatu, ezagutu eta aztertu

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Italia

226

título traducido: Magia pittin bat

autor/a: Cantini, Barbara

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Barbara Cantini

 

título original: Puffy & Brunilde. Un pizzico di magia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Puffy eta Brunilda; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

227

título traducido: Maitale koitaduen kronikak

autor/a: Pratolini, Vasco

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Cronache di poveri amanti

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 125

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Auzoko maitari koitaduak Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-04-02
228

título traducido: Maitasuna eta boxeoko eskularruak

autor/a: Zironi, Giuseppe

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Stefano Turconi

título original: Amore e guantoni

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Milki; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Italia

229

título traducido: Maitasuna gazta bezalakoa da

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea:  Larry Keys

título original: L'amore è come il formaggio ...

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 13

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

230

título traducido: Makinaz idatzitako ipuinak

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Joxemari Iturralde

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Fuencisla del Amo-ren marrazkiak

título original: Novelle fatte a machina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte saila

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: Italia

231

título traducido: Mamuen uhartea

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: L'isola degli spettri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Pirata eskola

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Italia

232

título traducido: Mamut hozbera

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Il mamut freddoloso

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

233

título traducido: Marcovaldo edo urtaroak hirian

autor/a: Calvino, Italo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Marcovaldo, ovvero le stagioni in città

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 16

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

234

título traducido: Margolaria

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkilaria, Valeria Petrone

 

título original: Il pittore

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

235

título traducido: Marmoken Itsaslabarra

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: Lo scoglio delle meduse

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Pirata eskola; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Italia

236

título traducido: Martintxok sukarra dauka

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigiela:  Kennedy Desing 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Librifer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

237

título traducido: Masetto Lamporecchiokoa ; Alibech ermitau egiten da

autor/a: Boccaccio, Giovanni

traductor/a: Matías Múgica

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Dekamerona III, 1 eta 10. Hitzaurrea: Josu Zabaleta. Lehen aldiz 'Dekameron : hamar ipuin' liburuan argitaraturiko bi ipuin (Igela, 2011).

Masetto Lamporecchiokoa ipuina Xerezaderen Artxiboan entzungai.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

238

título traducido: Matias eta aitona

autor/a: Piumini, Roberto

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Cecco Mariniello-ren marrazkiak

título original: Mattia e il nonno

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Italia

239

título traducido: Medusa begi-bistan

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Occhio a Medusa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

240

título traducido: Mendeku gaua

autor/a: Silei, Fabrizio

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

título original: La notte della vendetta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Beldurraren gaztelua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Italia

241

título traducido: Metro mamua

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Il metro fantasma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat; 39

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

242

título traducido: Metroko mamua

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

título original: Il fantasma del metro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton; 12 | Umorea eta bidaiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

243

título traducido: Mirari galduaren bila

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

título original: Tutta colpa di un caffè con panna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton; 2 | Umorea eta abentura

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

244

título traducido: Miss Dog city

autor/a: Zironi, Giuseppe

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkilariak, Marco Mazzarello, Stefano Turconi

título original: Miss Dog city

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Milki

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Italia

245

título traducido: Misterio doktorea eta Milango misterioak

autor/a: Castelli, Alfredo

traductor/a: Inaxio Lopez de Arana

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: Filippucci, Lucio

título original: I misteri di Milano

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Misterio Doktorea 

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Italia

246

título traducido: Mona Sagulisaren irribarrea

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

título original: Il sorriso di Monna Topisa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton; 7 | Umorea eta misterioa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

247

título traducido: Morgan I

autor/a: Salgari, Emilio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1976

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cinsa

colección: Gazteriaren literatur altxorra

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

248

título traducido: Morgan II

autor/a: Salgari, Emilio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1976

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cinsa

colección: Gazteriaren literatur altxorra

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

249

título traducido: Mortina eta adiskide mamua

autor/a: Cantini, Barbara

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Mortina e l'amico fantasma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Mortina; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Italia

250

título traducido: Mortina eta misterio aintzirako oporrak

autor/a: Cantini, Barbara

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Mortina e la vacanza al lago mistero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Mortina; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Italia

251

título traducido: Mortinaren liburu sekretua

autor/a: Cantini, Barbara

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Il libro segreto di Mortina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Mortina; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Italia

252

título traducido: Mozorroen uhartea

autor/a: Baccalario, Pierdomenico

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Marrazkiak, Iacopo Bruno

título original: L´ isola delle maschere

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ulysses Moore; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Italia

253

título traducido: Mugak

autor/a: Magris, Claudio

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Frontiere

tipo de texto: Ensayo

editorial: Erein

colección: Milabidai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

254

título traducido: Muinoko etxea

autor/a: Pavese, Cesare

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1992

título original: La casa in collina

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 27

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1949

        texto on-line

Críticas
Bizitzaren zipristinak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-10-09
255

título traducido: Munduari bira bost misteriotan

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones: Irudiak: Stefano Turconi

título original: Giro del mondo in cinque misteri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Agatha Mistery

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Italia

256

título traducido: Munstroaren gatibua

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2010

título original: La vera storia di Frankestein

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

257

título traducido: Neskato jurasikoa

autor/a: Vinci, Vanna

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2020

título original: La bambina giurassica

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Neskato jurasikoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Italia

258

título traducido: No sleep till Shengal

autor/a: Zerocalcare

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Euskal edizioaren ardura Koldo Almandoz, David Zapirain

título original: No sleep till Shengal

tipo de texto: Cómic

editorial: Farmazia Beltza

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Italia

259

título traducido: Nor naiz ni?

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkilaria, Miguel Tanco

título original: Chi sono io?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Haurra bere identitatearen bila Manu López / Deia, 2007-02-23
260

título traducido: Nostrasagusen eskuizkribu misteriotsua

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

título original: Il misterioso manoscritto di Nostratopus

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton; 3 | Umorea eta misterioa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

261

título traducido: Odolik gabe

autor/a: Baricco, Alessandro

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Senza Sangue

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

Críticas
Haserrea mendeku bila Nagore Fernandez / Berria, 2021-02-07
262

título traducido: Oihaneko Kong handia

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Il grande Kong

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

263

título traducido: Oihaneko misioa

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: Operazione giungla

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Agatha Mistery; 17

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Italia

264

título traducido: Oiloa

autor/a: Volpicelli, Gaia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Katerina Lovis-Miller 

título original: La gallina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Italia

265

título traducido: Oker ttiki garrantzigabeak

autor/a: Tabucchi, Antonio

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Piccoli equivoci senza importanza

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 127

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Oker ttiki garrantzigabeak Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-05-30
Oker txikien garrantziaz Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-06-04
Zalantzaren kezkaz Mikel Ayerbe / Berria, 2007-05-13
266

título traducido: On Camilo

autor/a: Guareschi, Giovanni

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Hirugarren istorioa Xerezaderen artxiboan entzungai.

título original: Don Camillo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 90

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1948

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Bizikidetza edo Javier Rojo / El Correo, 2002-04-10
On Camillo Igor Estankona / Gara, 2002-02-02
Komunista onkote gaiztoa eta abade txintxo zitala Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2001-12-15
267

título traducido: Ondorengo mundua

autor/a: Zironi, Giuseppe

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkilariak, Stefano Turconi 

título original: Il mondo di dopo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Milki

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Italia

268

título traducido: Ongi etorri harkaitz zekenera

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

título original: Benvenuti a Rocca Taccagna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton; 4 | Umorea eta abentura

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

269

título traducido: Paradisuko almanaka

autor/a: Celati, Gianni

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Lunario del paradiso

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Txofann! Iñigo Roque / Gara, 2006-04-01
270

título traducido: Patxi txerri-bihotz eta piztia ñimiñoak : birusak eta bakterioak garaitzeko jarraibideak

autor/a: Frasca, Simone

traductor/a: Iñigo Satrustegi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Simone Frasca

título original: Paco cour di porcello e i munuscoli mostri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) destino: euskara

271

título traducido: Pauma

autor/a: Volpicelli, Gaia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkiak, Andreina Parpajola

título original: Il pavone

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: Italia

272

título traducido: Pereirak dioenez

autor/a: Tabucchi, Antonio

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Sostiene Pereira

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Pereirak dioenez Asel Luzarraga / Nasmastarraren apunteak, 2007-01-16
Gure Pereira Ander Irizar / Diario de Noticias, 2006-11-27
Intelektuala eta konpromisoa Ibon Egaña / Berria, 2006-11-26
273

título traducido: Perikles eta altxorra

autor/a: Attilio

traductor/a: Edebé

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Pericle e il tesoro

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Giltza

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Italia

274

título traducido: Pinguinoa

autor/a: Gallo, Sofia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Marrazkiak, Fiona Moodie

título original: Il pinguino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 199

pais en el que se publicó el original: Italia

275

título traducido: Pinotxo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena

título original: Le awenture di Pinochio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Bilduma Bitxia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

276

título traducido: Pinotxoren abenturak

autor/a: Collodi, Carlo

traductor/a: Agustina Pontesta

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Marrazkiak, J. Félix Igartua

título original: Le avventure di Pinocchio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1883

pais en el que se publicó el original: Italia

277

título traducido: Pinotxoren abenturak

autor/a: Collodi, Carlo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Jokin Mitxelena

título original: Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Igela ; Erein ; Alberdania

colección: Klis-klasikoak

lugar de publicación: Iruñea ; Donostia ; Irún

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Hau da ezusteko atsegina! Imanol Mercero / Berria, 2012-01-15
278

título traducido: Pipi arrosa koloreko tximutxoa

autor/a: Collodi, Carlo

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Marrazkiak, Daniele Colombo

título original: Pipì o lo scimmiottino color di rosa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1887

pais en el que se publicó el original: Italia

279

título traducido: Pirataren andrea. Bat

autor/a: Salgari, Emilio

traductor/a: Gillermo Etxeberria

año de publicación de la traducción: 1980

título original: [Le Tigri di Mompracem?]

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1900

pais en el que se publicó el original: Italia

280

título traducido: Pirataren andrea. Bi

autor/a: Salgari, Emilio

traductor/a: Gillermo Etxeberria

año de publicación de la traducción: 1980

título original: [Le Tigri di Mompracem?]

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1900

pais en el que se publicó el original: Italia

281

título traducido: Pirataren emaztea

autor/a: Salgari, Emilio

traductor/a: Iker

año de publicación de la traducción: 1977

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cinsa

colección: Gazteriaren Literatur Altxorra

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

282

título traducido: Poesia kaiera [antologia]

autor/a: Pavese, Cesare

traductor/a: Ion Olano

año de publicación de la traducción: 2019

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 29

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Desamodioaren kontra, maitasuna Aiora Sampedro / Berria, 2019-06-09
Paveseren poesia Javier Rojo / El Diario Vasco, 2019-06-01
I tuoi occhi Igor Estankona / Argia, 2019-04-07
283

título traducido: Poesia kaiera [antologia]

autor/a: Merini, Alda

traductor/a: Aiora Enparantza

año de publicación de la traducción: 2021

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 39

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Maitasuna eta eromena Paloma Rodriguez-Miñambres / El Correo, 2022-01-08
284

título traducido: Poesia kaiera [antologia]

autor/a: Montale, Eugenio

traductor/a: Anjel Lertxundi

año de publicación de la traducción: 2015

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 11

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Montale 'infinito' Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-11-22
Itsasoak eta beste Igor Estankona / Argia, 2015-10-25
285

título traducido: Poesia kaiera [antologia]

autor/a: Pasolini, Pier Paolo

traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo

año de publicación de la traducción: 2023

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 48

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

286

título traducido: Porto Pimeko dama

autor/a: Tabucchi, Antonio

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Donna di Porto Pim

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 126

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Azoreetako postal zaharrak Ander Irizar / Diario de Noticias, 2007-05-22
287

título traducido: Poza

autor/a: Ungaretti, Giuseppe

traductor/a: Eduardo Gil Bera

año de publicación de la traducción: 1992

título original: L'Allegria

tipo de texto: Poesía

editorial: Erein

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1931

pais en el que se publicó el original: Egipto

        texto on-line

Críticas
Hitz zigilatuak Amaia Iturbide / Egin, 1992-05-19
288

título traducido: Printzea

autor/a: Makiavelo, Nikolas

traductor/a: Juan Martin Elexpuru

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Il Principe

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Limes

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1513

pais en el que se publicó el original: Italia

289

título traducido: Printzea : Napoleon Bonaparte-ren oharrez

autor/a: Makiavelo, Nikolas

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Il Principe

tipo de texto: Ensayo

editorial: Elkar

colección: Irati

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1532

pais en el que se publicó el original: Italia

290

título traducido: Proleterka

autor/a: Jaeggy, Fleur

traductor/a: Miren Iriarte; Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Proleterka

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 174

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Suiza

Críticas
Proleterka Umetza Ka / Begitu, 2019-04-02
Izotzezkoa da egia Ibon Egaña / Deia, 2018-11-24
Bi ahoko labana Aiora Sampedro / Berria, 2018-11-11
291

título traducido: Q

autor/a: Blisset, Luther

traductor/a: Garikoitz Zulueta

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Q

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ekoizpen galduak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

Críticas
Kontatu ohi ez dena kontatu Leire Lopez / Berria, 2010-04-04
292

título traducido: Quaderni del carcereren antologia I : Materialismo historikoa, zientzia modernoa eta Benedetto Croceren filosofia

autor/a: Gramsci, Antonio

traductor/a: Unai Begiristain; Saroi Jauregi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Argitaratzaileak: Esteban Antxustegi Igartua, Unai Belaustegi Bedialauneta

título original: Quaderni del carcere

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Limes; 28

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1948-1951

pais en el que se publicó el original: Italia

293

título traducido: Quaderni del carcereren antologia. II, Ekonomiaren, filosofiaren eta politikaren kritika : "praxiaren filosofia"

autor/a: Gramsci, Antonio

traductor/a: Unai Begiristain; Saroi Jauregi

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Argitaratzaileak: Esteban Antxustegi Igartua

título original: Quaderni del carcere

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: EHU

colección: Limes; 29

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1948-1951

pais en el que se publicó el original: Italia

294

título traducido: Rikardo eskultorea

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Irudigilea: Montse Tobella

título original: Lo scultore Riccardo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Matriuska

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

295

título traducido: Sakela magikoa

autor/a: Piumini, Roberto

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Irudiak: Anna Laura Cantone Jarduerak: Teresa Cantillo

título original: La scatola magica

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Eltzetxoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Italia

296

título traducido: Samarkanda helmuga

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: Destinazione Samarcanda

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Agatha Mistery; 16

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Italia

297

título traducido: Sandokan

autor/a: Salgari, Emilio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1976

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cinsa

colección: Gazteriaren literatur altxorra

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1883

pais en el que se publicó el original: Italia

298

título traducido: Sara, nor zara?

autor/a: Berettoni, Marco

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2010

título original: È non è

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

299

título traducido: Saroi Sagarroiren kasketak

autor/a: Dami, Elisabetta

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Billo & Billa - Chi fa i capricci?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bruna eta Bruno; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Italia

300

título traducido: Sei pertsonaia autore bila

autor/a: Pirandello, Luigi

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Sei personaggi in cerca d'autore

tipo de texto: Teatro

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 108

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1925

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Sei pertsonai autore bila Koldo Biguri / Zabalik, 2004-04
Taula gainean Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-03-05
301

título traducido: Sei pertsonaia autore bila

autor/a: Pirandello, Luigi

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Lehen argitalpena: 2003 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

título original: Sei personaggi in cerca d'autore

tipo de texto: Teatro

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1925

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

302

título traducido: Sirena maitemindua

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Una cotta da brivido

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat; 40

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Italia

303

título traducido: Sirenen uhartea

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2013

título original: La sirena stonata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Italia

304

título traducido: Sistema periodikoa

autor/a: Levi, Primo

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Il sistema periodico

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1975

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Mendea laburbilduz Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1999-12-31
305

título traducido: Solasaldia Sizilian

autor/a: Vittorini, Elio

traductor/a: Pello Lizarralde

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Conversazione in Sizilia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1941

pais en el que se publicó el original: Italia

306

título traducido: Sorgin txinpartalaria

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

título original: La strega scoppiettante

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

307

título traducido: Sorginkeria izugarria

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Strafita fatata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

308

título traducido: Sorginkerien museoa

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Mostri al museo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

309

título traducido: Stilton dut izena, Geronimo Stilton

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

título original: Il mio nome è Stilton, Geronimo Stilton

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton; 1 | Umorea eta abentura

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

310

título traducido: Sudur gorri

autor/a: Rizzi, Valentina

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea: Sergio Olivotti

título original: Naso rosso

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bookolia

colección: Ilustrados

lugar de publicación: Madril

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Italia

311

título traducido: Superrobot gosetia

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: 2016an berrargitaratua.

título original: Il mostro della discarica

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat ; 16

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Italia

312

título traducido: Talai

autor/a: Lodi, Mario

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Jose Tellaetxe Isusiren marrazkiak

título original: Bandiera

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: Italia

313

título traducido: Tarta hegalaria

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Imanol Tapia

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: Irudigilea: Petra Steinmeyer

título original: La torta in cielo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul; 66

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1966

pais en el que se publicó el original: Italia

314

título traducido: Tartalo begibakarra

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Il mostro del labirinto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

315

título traducido: Tartariarren basamortua

autor/a: Buzzati, Dino

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Il deserto dei Tartari

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 150

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1940

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Harmoniarik ez, mesedez Saioa Ruiz / Argia, 2011-07-10
Denborak bere egiten du Iker Zaldua / Gara, 2011-05-28
Basamortua ikur Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-05-17
Itxaropenaren ifrentzua Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-02-27
316

título traducido: Telefonozko ipuinak

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Idoia Agirre

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones:

Marrazkiak, Jordi Saludes

1995an Xaguxar bilduman argitaratu zen.

título original: Favole al telefono

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Italia

317

título traducido: Telefonozko ipuinak

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Idoia Agirre

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Marrazkilaria, Jordi Saludes

1983an Itzul bilduman argitaratu zen.

 

título original: Favole al telefono

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Italia

318

título traducido: Telmo lotsatia da

autor/a: Chiu, Grace

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Kevin è timido

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ikasmira

colección: Nire lehen ipuinak

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Italia

319

título traducido: Thuluhcen eskua

autor/a: Sgardoli, Guido

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

título original: La mano di Thuluhc

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Beldurraren gaztelua; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Italia

320

título traducido: Tirtirikuak

autor/a: Balestrini, Sergio

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Marrazkiak, Roser Capdevila

título original: I zarramballini

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: Txalupa

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

321

título traducido: Todo modo

autor/a: Sciascia, Leonardo

traductor/a: Gaizka Ugalde

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Todo modo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 184

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: Italia

322

título traducido: Topaketa estralurtarrak!

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Marrazkiak, Blasco Pisapia, Pamela Brughera

título original: Incontri ravvicinati del Bat-tipo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

323

título traducido: Troll buruhandiak

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Il risveglio dei troll testadura

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Italia

324

título traducido: Tukana

autor/a: Volpicelli, Gaia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkiak, Franca Trabacchi 

título original: Il tucano

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: Italia

325

título traducido: Tutankamonen amona

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2010

título original: La nonna di Tutankhamon

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

326

título traducido: Txakur zaunkalaria bai zalapartaria!

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

título original: L´ombra del cane nero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

327

título traducido: Txano Gorri, Berde, Hori, Urdin eta Zuri

autor/a: Munari, Bruno ; Agostinelli, Enrica

traductor/a: Igone Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Capuccetto Rosso, Verde, Giallo, Blu e Bianco

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya-Haritza

colección: Liburu zopa; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

328

título traducido: Txantxarik ez samuraiekin

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Non si scherza coi samurai!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Italia

329

título traducido: Tximeleta

autor/a: Gallo, Sofia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1994

título original: La farfalla

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Italia

330

título traducido: Tximinoa

autor/a: Volpicelli, Gaia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Daniella Vignoli 

título original: Il gibbone

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Italia

331

título traducido: Txipi

autor/a: Lodi, Mario

traductor/a: Arantxa Sarriegi

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones:

Marrazkiak, María Victoria Escrivá

título original: Cipi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

pais en el que se publicó el original: Italia

332

título traducido: Txipi

autor/a: Lodi, Mario

traductor/a: Miren Billelabeitia

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Irudigilea: Viví Escrivá

título original: Cipi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte saila; 17

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

333

título traducido: Ume galduaren historia

autor/a: Ferrante, Elena

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: "Adiskide paregabea" tetralogiaren laugarrena

título original: Storia della bambina perduta

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Mintaka

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Italia

334

título traducido: Uraren forma

autor/a: Camilleri, Andrea

traductor/a: Ander Irizar

año de publicación de la traducción: 2012

título original: La forma dell'acqua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Enigma

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Italia

335

título traducido: Uretako munstroak

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Fifa e strafifa a loch ness!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

336

título traducido: Urrutiko mendebaleko mugak. Bat

autor/a: Salgari, Emilio

traductor/a: Gillermo Etxeberria

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Sulle frontiere del Far-West

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1908

pais en el que se publicó el original: Italia

337

título traducido: Urrutiko mendebaleko mugak. Bi

autor/a: Salgari, Emilio

traductor/a: Gillermo Etxeberria

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Sulle frontiere del Far-West

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1908

pais en el que se publicó el original: Italia

338

título traducido: Ustekabeko erasoa!

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: Assalto a sorpresa!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Pirata eskola

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Italia

339

título traducido: Utikan hemendik, gaztakirtena!

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

título original: Giù le zampe, faccia di fontina!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton; 9 | Umorea eta abentura

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

340

título traducido: XXren neba naiz eta bost ipuin gehiago [antologia]

autor/a: Jaeggy, Fleur

traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Sono il fratello di XX liburuko kontakizunak: Sono il fratello di XX = XXren neba naiz ; La stanza asettica = Gela aseptikoa ; Un incontro nel Bronx = Enkontru bat Bronxen ; Tropici = Tropikoak ; Gatto = Katua ; Nomi = Izenak


tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Suiza

        texto on-line

341

título traducido: Yetiaren atzetik

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

título original: Ci tengo alla pellicia, io!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 16

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

342

título traducido: Zenbaki lehenen bakardadea

autor/a: Giordano, Paolo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2009

título original: La solitudine dei numeri primi

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Lirikotasuna Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-03-12
Hutsuneen hutsa Mikel Ayerbe / Berria, 2010-03-07
Zure ondoan, bakarrik Iker Zaldua / Gara, 2010-03-05
Bizi-kontuak aletuta Inma Errea / Diario de Noticias, 2009-12-29
343

título traducido: Zenbakiak asmatzen

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2018

título original: A inventare i numeri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

344

título traducido: Zer behar da?

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Irudiak: Silvia Bonanni

título original: Che cosa ci vuole

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1960

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
«Ci vuole un fiore» Lore Agirrezabal / Gara, 2020-01-25
345

título traducido: Zergatik da hain gauza ona lagunak izatea?

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Kennedy Design  

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Librifer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

346

título traducido: Zergatik joan behar dugu eskolara?

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Kennedy Design 

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Librifer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

347

título traducido: Zergatik lan egin behar da?

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Kennedy Design 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Librifer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

348

título traducido: Zergatik zaindu behar ditugu... esneko hortzak?

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Kennedy Design 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Librifer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

349

título traducido: Zerua gainbehera dator

autor/a: Mazzetti, Lorenza

traductor/a: Xabier Olarra; Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Il cielo cade

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Mintaka; 8

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Guda, haurraren prismatik Garbiñe Ubeda Goikoetxea / Argia, 2014-08-03
Zerua gainbehera dator Irati Marañon / aiaraldea.com, 2013-04-10
Gerra, haurraren begietatik Alex Gurrutxaga / Berria, 2012-11-25
350

título traducido: Zeta

autor/a: Baricco, Alessandro

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: 2021ean berrargitalpen eguneratua (azala ere berria).

título original: Seta

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Zeta Gus Jimenez / Maxixatzen, 2002-07
Errealitatearen estalkia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-11-24
351

título traducido: Zeta

autor/a: Baricco, Alessandro

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua (azala ere berria). Lehen argitalpena, 2001ean (Igela).

título original: Seta

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: Italia

352

título traducido: Zonbi kirolzaleak

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Blasco Pisapia, Pamela Brughera

título original: Gli atletici zombi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Italia

353

título traducido: Zorioneko hondamendia

autor/a: Turín, Adela

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Nella Bosnia

título original: Una fortunata catastrofe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Ipuin feministak Imanol Mercero / Berria, 2014-10-05
354

título traducido: Zortzi hankako korapiloa

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Il ragno innamorato

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

resultado(s): 89 (resultado en formato TXT)

11 poema.  Levi, Primo (2017)

traductor/a: Xabier Boveda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1984

publicación: Lavayru, 61

        texto on-line

14 poema.  Guerra, Tonino (2022)

traductor/a: Xabier Boveda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Aintzinako disziplina.  Pavese, Cesare (1984)

traductor/a: Juan Martin Elexpuru

título original: Disciplina antica

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Alkohola poemak

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Amen balada.  Pasolini, Pier Paolo (1992)

traductor/a: Joserra Utretx

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Mazantini-3

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Anarkista baten ezusteko heriotza.  Fo, Dario (2001)

traductor/a: Julia Marin

título original: Morte accidentale di un anarchico

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1970

publicación: Teatro Testuak

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Arlekino, bi nagusiren serbitzari.  Goldoni, Carlo (1983)

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

título original: Arlecchino servitore di due padroni

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1753

publicación: Antzerti, 57

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Arrain distiratsua.  De Nino, Antonio (2016)

traductor/a: Maite Urzaa

título original: Pesce lucente

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: berbaratza.wordpress.com

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Aszensorea trabatuta gelditu da.  Fava, Antonio (1995)

traductor/a: Pello Zabaleta

título original: L'ascensore s'è bloccato

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1992

publicación: Egan, 2

pais en el que se publicó el original: Italia

Beatricen agurra.  Dante Alighieri (1930-martxoa)

traductor/a: Lauaxeta

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Euzkadi

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Bederatzi poema.  Merini, Alda (2020)

traductor/a: Iñigo Aranbarri

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Belaunaldi bat.  Pavese, Cesare (1985)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Italia

notas:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Bi artikulu.  Calvino, Italo (2015)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Bi narrazio.  Pavese, Cesare (1985)

traductor/a: Joakin Balentzia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Susa, 14/15

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Bi poema.  Carducci, Giosuè (2015)

traductor/a: Maite Urzaa

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1871/1875

publicación: berbaratza.wordpress.com

pais en el que se publicó el original: Italia

notas: Jatorrizko poemak "Tedio Invernale" (1875) eta "Pianto antico" (1871) dira.

        texto on-line

Bost poema.  Pasolini, Pier Paolo (1986)

traductor/a: Bego Montorio

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Susa, 18

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Burgosko Auzia - Hitzaurrea.  Sartre, Jean-Paul (1971)

traductor/a: Zutik

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1971

publicación: Gallimard

Burgosko Auzia - Hitzaurrea.  Sartre, Jean-Paul (2005)

traductor/a: Markos Zapiain

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1971

publicación: armiarma.eus

        texto on-line

Ciau Masino.  Pavese, Cesare (2005)

traductor/a: Gillermo Etxeberria

título original: Ciau Masino

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1968

publicación: Egan

pais en el que se publicó el original: Italia

Danteren Komedia Infernua.  Dante Alighieri (1985)

traductor/a: Gabriel Aresti

título original: Inferno

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1317

publicación: Egan

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Den-dena nahi dugu.  Balestrini, Nanni (2019)

traductor/a: Fernando Rey

título original: Vogliamo tutto

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1971

publicación: Egan, 1/2

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Don Kamilo eta Bataioa.  Guareschi, Giovanni (1969)

traductor/a: R.Bozas Urrutia

título original: Don Camilo

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Egan, 1/3

        texto on-line

Efeso-ko Anderaurena.  Petronio, Gaio Arbiter (1956)

traductor/a: Mikel Arrutza

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Euzko-Gogoa

        texto on-line

Ene sekretua.  Petrarca, Francesco (1999)

traductor/a: Lur erredakzioa

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Lur Entziklopedia Tematikoa

Ernai.  Ungaretti, Giuseppe (1955)

traductor/a: Nemesio Etxaniz

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Egan, 3/4

pais en el que se publicó el original: Egipto

        texto on-line

Erretore jauna.  Verga, Giovanni (1999)

traductor/a: Lur erredakzioa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Lur Entziklopedia Tematikoa

ESKUTITZA. Aita Santuak joan egin behar zuen Francorengana.  Ginzburg, Natalia (2022)

traductor/a: Josu Zabaleta

tipo de texto: Ciencias sociales

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1975

publicación: Berria

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Etorriko da heriotza eta zure begiak izango ditu.  Pavese, Cesare (2008)

traductor/a: Migel Anjel Unanua

título original: Verrá la mortte e avrá i tuoi occhi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1950

publicación: Hegats, 41

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Florenciar idazlari koxkorra.  Amicis, Edmondo de (1955)

traductor/a: Oraun-eko errolba

título original: Cuore

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1886

publicación: Egan, 5/6

        texto on-line

Galdu egin ziren hara-honako umeak.  Celati, Gianni (1992)

traductor/a: Joserra Utretx

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Susa, 28

        texto on-line

Gaueko atseginak.  Pavese, Cesare (1986)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Maiatz, 11

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Gaueko atseginak.  Pavese, Cesare (1985)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Italia

notas:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Gente Spaesata.  Pavese, Cesare (1980)

traductor/a: Txema Larrea

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Xaguxarra-1

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Goizak garden iragaiten dira.  Pavese, Cesare (1985)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Italia

notas:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Gramsciren errautsak.  Pasolini, Pier Paolo (2017)

traductor/a: Iñigo Aranbarri

título original: Le ceneri di Gramsci

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1957

publicación: armiarma.eus

        texto on-line

Groucho Marx-en zigarro purua.  Calvino, Italo (1985)

traductor/a: Felipe Juaristi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Literatur Gazeta-3

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Gutuna nire irakurle esperientziagabe eta baketsuari.  Balestrini, Nanni (2019)

traductor/a: Hedoi Etxarte

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 2001

publicación: armiarma.eus

        texto on-line

Hamalaugarren afaldiarra.  Manzoni, Carlo (1985)

traductor/a: Pello Zabaleta

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Egan, 3/4

        texto on-line

Helduren dun heriotza eta heure begiak ukanen dizkin.  Pavese, Cesare (1985)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

título original: Verrà la morte e avrà i tuoi occhi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Italia

notas:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu.  Pavese, Cesare (1986)

traductor/a: Itxaro Borda

título original: Verrà la morte e avrà i tuoi occhi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Maiatz, 11

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu.  Pavese, Cesare (2006)

traductor/a: Xabier Lete

título original: Verrà la morte e avrà i tuoi occhi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Abestitzak eta poema kantatuak

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu.  Pavese, Cesare (2011)

traductor/a: Xabier Lete

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Senez, 41

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Hiriak eta zerua. 3.  Calvino, Italo (2009)

título original: Le città invisibili

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1972

publicación: altza.info

        texto on-line

Idia.  Carducci, Giosue (1928)

traductor/a: Lauaxeta

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Euzkadi - 4991

Ikustezinak.  Balestrini, Nanni (1990)

traductor/a: Joserra Utretx

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Susa, 25

        texto on-line

Ile luzearen aurka.  Pasolini, Pier Paolo (2015)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: Contra i capelli lunghi

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1973

publicación: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Iru ereztunak (Dekameron).  Boccaccio, Giovanni (1965)

traductor/a: Bingen Ametzaga

título original: Decameron

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Egan, 1/6

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Izuaren aurpegia.  Fo, Dario (1984)

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

título original: Clacson, trombette e pernacchi

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1982

publicación: Antzerti, 71

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Juduak.  Ginzburg, Natalia (2024)

traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo

título original: Gli ebrei

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1972

publicación: armiarma.eus

        texto on-line

Klar eta hutsik....  Pavese, Cesare (2006)

traductor/a: Luigi Anselmi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Italia

notas:

Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.

        texto on-line

La Divina Commedia.  Dante Alighieri (1999)

traductor/a: Lur erredakzioa

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Lur Entziklopedia Tematikoa

pais en el que se publicó el original: Italia

La puttana contadina (emagaldu baserritarra).  Pavese, Cesare (1981)

traductor/a: Mikel Etxebeste

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Susa, 3

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Lan egitea nekagarria da.  Pavese, Cesare (1985)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Italia

notas:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Lan egiteak nekatzen du.  Pavese, Cesare (1986)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Maiatz, 11

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Last blues, to be read some day.  Pavese, Cesare (1986)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Maiatz, 11

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Lau narrazio (Hilabete bat Montalbanorekin).  Camilleri, Andrea (2019)

traductor/a: Fernando Rey

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Italia

notas: Igelak argitaraturiko «Hilabete bat Montalbanorekin» (2011) liburuko lau narrazio, armiarman webguneraturik

        texto on-line

Lau poema.  Vivanti, Annie (2016)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: armiarma.eus

        texto on-line

Leopardi: 200 urte.  Leopardi, Giacomo (1998)

traductor/a: Roberto Mielgo

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Idatz & Mintz, 25

        texto on-line

Lo pasatzen duzun gaua.  Pavese, Cesare (1985)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Italia

notas:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Luisa korapiloa.  Scerbanenco, Giorgio (2015)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: Il nodo Luisa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1969

publicación: armiarma.eus

        texto on-line

Lurra eta heriotza.  Pavese, Cesare (2008)

traductor/a: Migel Anjel Unanua

título original: La Terra e la Morte

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1945

publicación: Hegats, 41

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Michele maitea.  Ginzburg, Natalia (2019)

traductor/a: Amaia Astobiza

título original: Caro Michele

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1973

publicación: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Mugari buruzko gogoetak.  Magris, Claudio (1998)

traductor/a: Koldo Biguri

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Garziarena Berria-3

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Orlando haserre.  Ariosto, Ludovico (1999)

traductor/a: Lur erredakzioa

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Lur Entziklopedia Tematikoa

Orriak erortzean.  Guerrini, Olindo (1959)

traductor/a: Juan San Martin

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Olerti

        texto on-line

Paul Verlaineren bi poema uzkizale.  Verga, Giovanni (2012)

traductor/a: Hedoi Etxarte

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Zuzeu

        texto on-line

Pekatu aitortua.  Guareschi, Giovannino (1971)

traductor/a: R.Bozas-Urrutia

título original: Peccato confessato

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Egan, 1/3

        texto on-line

Pinotxo'ren biurrikeriak.  Collodi, Carlo (1959)

traductor/a: Luis Mari Mujika

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Euzko Gogoa

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Pistolaren begi zuri-beltzak.  Fo, Dario (1984)

traductor/a: Jon Aurre

título original: Aveva due pistole con gli occhi bianchi e neri

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1960

publicación: Teatro Testuak

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Radames.  Guareschi, Giovannino (1965)

traductor/a: Rodolfo Bozas

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Egan, 1/6

        texto on-line

San Frantziskoren eta lagunen Loretxoak.  Bughetti, Benvenuto (2002)

traductor/a: Jose Luis Zurutuza

título original: Fioretti di san Francesco

tipo de texto: Filosofía y religiones

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1926

publicación: Itzulpen Antologia III - EIZIE

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Sei gutun kartzelatik.  Gramsci, Antonio (2017)

traductor/a: Koldo Izagirre

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: armiarma.eus

        texto on-line

Sei poema.  Leopardi, Giacomo (1969)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Olerti

        texto on-line

Sei poema.  Pasolini, Pier Paolo (2023)

traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Semplicita.  Pavese, Cesare (1980)

traductor/a: Txema Larrea

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Xaguxarra-1

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

T.-ri bi olerki.  Pavese, Cesare (2008)

traductor/a: Migel Anjel Unanua

título original: Due poesie a T.

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1946

publicación: Hegats, 41

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Tata'ren erizaia (Cuore).  Amicis, Edmondo de (1969)

traductor/a: R.Bozas Urrutia

título original: Cuore

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Egan, 1/3

        texto on-line

Teilatuen paradisuan.  Pavese, Cesare (1986)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Maiatz, 11

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Trena.  Carducci, Giosuè (2016)

traductor/a: Maite Urzaa

título original: l’Inno a Satana

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1865

publicación: berbaratza.wordpress.com

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Tu non sai le colline.  Pavese, Cesare (1980)

traductor/a: Txema Larrea

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Xaguxarra-1

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Udal usakumea.  Calvino, Italo (1985)

traductor/a: Talde Bulliziosoa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Korrok-8

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Umezurtz.  Pascoli, Giovanni (1959)

traductor/a: Iokin Zaitegi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Euzko Gogoa

        texto on-line

Vareseko lakua.  Rodari, Gianni (2015)

traductor/a: Maite Urzaa

título original: La leggenda del Lago di Varese

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1936

publicación: berbaratza.wordpress.com

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Verra la morte e avra i tuoi occhi.  Pavese, Cesare (1980)

traductor/a: Txema Larrea

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Xaguxarra-1

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Zazpi mezulariak.  Buzzati, Dino (1981)

traductor/a: Mikel Alvarez

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Xaguxarra-2

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Zortzi poema.  Campana, Dino (1986)

traductor/a: Tere Irastortza

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Pamiela-12

        texto on-line

Zortzi poema.  Pascoli, Giovanni (1968)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Olerti

        texto on-line

Zozoaren ziztua.  Calvino, Italo (1989)

traductor/a: Itzultzaile eskola

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Egan

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Zuk ez dituzu ezagutzen.  Pavese, Cesare (1985)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Italia

notas:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        texto on-line

[Ez dabil orruka].  Ungareti, Giuseppe (1992)

traductor/a: Eduardo Gil Bera

título original: Finale

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Senez, 13

        texto on-line

resultado(s): 2 (resultado en formato TXT)

Hirugarren istorioa ; FOAF tale.  Gabiria, Julen ; Guareschi, Giovannino (2014)

traductor/a: Koldo Biguri

título original: Terza Storia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1946

publicación: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: Italia

notas:

Bi ipuin biltzen ditu: lehenengoa, Giovannino Guareschiren On Camilo liburuan agertzen da. Bigarrena, Julen Gabiriak idatziriko ipuina da.

        audio on-line

Masetto Lamporecchiokoaren ipuina.  Boccaccio, Giovanni (2012)

traductor/a: Matías Múgica

título original: Masetto de Lamporecchio

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: Italia

notas:

Boccaccioren Dekamerona liburuko ipuina. 2020an Booktegin berrargitaratua.

        audio on-line